diff options
Diffstat (limited to 'source3')
-rw-r--r-- | source3/locale/pam_winbind/fr.po | 207 |
1 files changed, 96 insertions, 111 deletions
diff --git a/source3/locale/pam_winbind/fr.po b/source3/locale/pam_winbind/fr.po index 70c2b5c6e0..922cbcce3c 100644 --- a/source3/locale/pam_winbind/fr.po +++ b/source3/locale/pam_winbind/fr.po @@ -81,19 +81,17 @@ msgid "Access is denied" msgstr "Accès refusé" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:818 -#, fuzzy msgid "Do you want to change your password now?" -msgstr "Vous devez changer votre mot de passe maintenant." +msgstr "Voulez-vous changer votre mot de passe maintenant ?" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:902 -#, fuzzy msgid "Your password expires today.\n" msgstr "Votre mot de passe expire aujourd'hui.\n" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:932 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Your password will expire in %d %s.\n" -msgstr "Votre mot de passe expire dans %d %s.\n" +msgstr "Votre mot de passe expirera dans %d %s.\n" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:933 msgid "days" @@ -106,7 +104,7 @@ msgstr "jour" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1169 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1193 #, c-format msgid "Cannot convert group %s to sid, please contact your administrator to see if group %s is valid." -msgstr "" +msgstr "Impossible de convertir le groupe %s en sid, veuillez contacter votre administrateur pour voir si le groupe %s est valide." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1387 msgid "Grace login. Please change your password as soon you're online again" @@ -121,6 +119,8 @@ msgid "" "Failed to establish your Kerberos Ticket cache due time differences\n" "with the domain controller. Please verify the system time.\n" msgstr "" +"Impossible d'établir votre cache Kerberos Ticket en raison d'une différence\n" +"de temps avec le contrôleur de domaine. Veuillez vérifier l'heure système.\n" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1490 msgid "Your password " @@ -147,7 +147,7 @@ msgstr "Veuillez choisir un autre mot de passe qui satisfasse les différents cr #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1553 #, c-format msgid "Creating directory: %s failed: %s" -msgstr "" +msgstr "La création du répertoire %s a échoué : %s" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2018 msgid "Password does not meet complexity requirements" @@ -158,7 +158,7 @@ msgstr "Le mot de passe n'est pas suffisamment complexe." #. #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2489 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3035 msgid "Username: " -msgstr "" +msgstr "Nom d'utilisateur : " #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2665 msgid "Password: " @@ -171,7 +171,7 @@ msgstr "Changement du mot de passe pour" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3086 msgid "(current) NT password: " -msgstr "mot de passe NT actuel : " +msgstr "Mot de passe NT actuel : " #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3156 msgid "Enter new NT password: " @@ -187,375 +187,360 @@ msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe NT : " #. #: ../../../nsswitch/pam_winbind.h:128 msgid "Sorry, passwords do not match" -msgstr "" +msgstr "Désolé, les mots de passe ne correspondent pas." #: ../../libsmb/nterr.c:559 msgid "Undetermined error" -msgstr "" +msgstr "Erreur indéterminée" #: ../../libsmb/nterr.c:560 -#, fuzzy msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #: ../../libsmb/nterr.c:561 msgid "Account locked out" -msgstr "" +msgstr "Compte bloqué" #: ../../libsmb/nterr.c:562 -#, fuzzy msgid "Must change password" -msgstr "Vous devez changer votre mot de passe maintenant." +msgstr "Doit changer son mot de passe" #: ../../libsmb/nterr.c:563 -#, fuzzy msgid "Password is too short" msgstr "Mot de passe trop court" #: ../../libsmb/nterr.c:564 -#, fuzzy msgid "Password is too recent" -msgstr "Mot de passe trop court" +msgstr "Mot de passe trop récent" #: ../../libsmb/nterr.c:565 -#, fuzzy msgid "Password history conflict" -msgstr "Mot de passe trop court" +msgstr "Mot de passe en conflit avec l'historique" #: ../../libsmb/nterr.c:567 msgid "Improperly formed account name" -msgstr "" +msgstr "Nom de compte incorrectement formé" #: ../../libsmb/nterr.c:568 msgid "User exists" -msgstr "" +msgstr "L'utilisateur existe" #: ../../libsmb/nterr.c:569 msgid "No such user" -msgstr "" +msgstr "Pas de tel utilisateur" #: ../../libsmb/nterr.c:570 msgid "Group exists" -msgstr "" +msgstr "Le groupe existe" #: ../../libsmb/nterr.c:571 msgid "No such group" -msgstr "" +msgstr "Pas de tel groupe" #: ../../libsmb/nterr.c:572 msgid "Member not in group" -msgstr "" +msgstr "Pas membre de ce groupe" #: ../../libsmb/nterr.c:573 -#, fuzzy msgid "Wrong Password" -msgstr "Mot de passe : " +msgstr "Mot de passe incorrect" #: ../../libsmb/nterr.c:574 -#, fuzzy msgid "Ill formed password" -msgstr "Votre mot de passe " +msgstr "Mot de passe mal formé" #: ../../libsmb/nterr.c:575 -#, fuzzy msgid "Password restriction" -msgstr "Mot de passe trop court" +msgstr "Restriction relative au mot de passe" #: ../../libsmb/nterr.c:576 msgid "Logon failure" -msgstr "" +msgstr "Echec de connexion" #: ../../libsmb/nterr.c:577 msgid "Account restriction" -msgstr "" +msgstr "Restriction de compte" #: ../../libsmb/nterr.c:578 msgid "Invalid logon hours" -msgstr "" +msgstr "Heures de connexion non valides" #: ../../libsmb/nterr.c:579 -#, fuzzy msgid "Invalid workstation" -msgstr "Compte approuvé non valide" +msgstr "Ordinateur non valide" #: ../../libsmb/nterr.c:580 -#, fuzzy msgid "Password expired" -msgstr "Votre mot de passe a expiré." +msgstr "Mot de passe expiré" #: ../../libsmb/nterr.c:581 msgid "Account disabled" -msgstr "" +msgstr "Compte désactivé" #: ../../libsmb/nterr.c:582 msgid "Memory allocation error" -msgstr "" +msgstr "Erreur d'allocation mémoire" #: ../../libsmb/nterr.c:583 -#, fuzzy msgid "No domain controllers located" msgstr "Aucun contrôleur de domaine trouvé" #: ../../libsmb/nterr.c:584 msgid "Named pipe not available" -msgstr "" +msgstr "Relais nommé indisponible" #: ../../libsmb/nterr.c:585 msgid "Not implemented" -msgstr "" +msgstr "Pas implémenté" #: ../../libsmb/nterr.c:586 msgid "Invalid information class" -msgstr "" +msgstr "Classe d'information non valide" #: ../../libsmb/nterr.c:587 msgid "Information length mismatch" -msgstr "" +msgstr "Longueur d'information incohérente" #: ../../libsmb/nterr.c:588 msgid "Access violation" -msgstr "" +msgstr "Violation d'accès" #: ../../libsmb/nterr.c:589 msgid "Invalid handle" -msgstr "" +msgstr "Référence non valide" #: ../../libsmb/nterr.c:590 msgid "Invalid parameter" -msgstr "" +msgstr "Paramètre non valide" #: ../../libsmb/nterr.c:591 msgid "No memory" -msgstr "" +msgstr "Pas de mémoire" #: ../../libsmb/nterr.c:592 msgid "Buffer too small" -msgstr "" +msgstr "Tampon trop petit" #: ../../libsmb/nterr.c:593 msgid "Revision mismatch" -msgstr "" +msgstr "Révisions incompatibles" #: ../../libsmb/nterr.c:594 -#, fuzzy msgid "No such logon session" -msgstr "Aucun serveur d'authentification" +msgstr "Pas de telle session de connexion" #: ../../libsmb/nterr.c:595 msgid "No such privilege" -msgstr "" +msgstr "Pas de tel privilège" #: ../../libsmb/nterr.c:596 msgid "Procedure not found" -msgstr "" +msgstr "Procédure non trouvée" #: ../../libsmb/nterr.c:597 msgid "Server disabled" -msgstr "" +msgstr "Serveur désactivé" #: ../../libsmb/nterr.c:598 msgid "Invalid pipe state" -msgstr "" +msgstr "Etat du relais non valide" #: ../../libsmb/nterr.c:599 msgid "Named pipe busy" -msgstr "" +msgstr "Relais nommé occupé" #: ../../libsmb/nterr.c:600 msgid "Illegal function" -msgstr "" +msgstr "Fonction illégale" #: ../../libsmb/nterr.c:601 msgid "Named pipe disconnected" -msgstr "" +msgstr "Relais nommé déconnecté" #: ../../libsmb/nterr.c:602 msgid "Named pipe closing" -msgstr "" +msgstr "Le relais nommé va fermer" #: ../../libsmb/nterr.c:603 msgid "Remote host not listening" -msgstr "" +msgstr "Le serveur distant n'écoute pas" #: ../../libsmb/nterr.c:604 msgid "Duplicate name on network" -msgstr "" +msgstr "Nom en double sur le réseau" #: ../../libsmb/nterr.c:605 msgid "Print queue is full" -msgstr "" +msgstr "La file d'impression est pleine" #: ../../libsmb/nterr.c:606 -#, fuzzy msgid "No print spool space available" -msgstr "Aucun contrôleur de domaine principal disponible" +msgstr "Aucun espace d'impression disponible" #: ../../libsmb/nterr.c:607 msgid "The network name cannot be found" -msgstr "" +msgstr "Le nom de réseau ne peut être trouvé" #: ../../libsmb/nterr.c:608 msgid "The connection was refused" -msgstr "" +msgstr "La connexion a été refusée" #: ../../libsmb/nterr.c:609 msgid "Too many names" -msgstr "" +msgstr "Trop de noms" #: ../../libsmb/nterr.c:610 msgid "Too many sessions" -msgstr "" +msgstr "Trop de sessions" #: ../../libsmb/nterr.c:611 msgid "Invalid server state" -msgstr "" +msgstr "Etat du serveur non valide" #: ../../libsmb/nterr.c:612 msgid "Invalid domain state" -msgstr "" +msgstr "Etat du domaine non valide" #: ../../libsmb/nterr.c:613 msgid "Invalid domain role" -msgstr "" +msgstr "Rôle du domaine non valide" #: ../../libsmb/nterr.c:614 msgid "No such domain" -msgstr "" +msgstr "Pas de tel domaine" #: ../../libsmb/nterr.c:615 msgid "Domain exists" -msgstr "" +msgstr "Le domain existe" #: ../../libsmb/nterr.c:616 msgid "Domain limit exceeded" -msgstr "" +msgstr "Limite de domaine dépassée" #: ../../libsmb/nterr.c:617 msgid "Bad logon session state" -msgstr "" +msgstr "Mauvais état de la session de connexion" #: ../../libsmb/nterr.c:618 msgid "Logon session collision" -msgstr "" +msgstr "Collision de la session de connexion" #: ../../libsmb/nterr.c:619 msgid "Invalid logon type" -msgstr "" +msgstr "Type de connexion non valide" #: ../../libsmb/nterr.c:620 msgid "Cancelled" -msgstr "" +msgstr "Annulé" #: ../../libsmb/nterr.c:621 msgid "Invalid computer name" -msgstr "" +msgstr "Nom d'ordinateur non valide" #: ../../libsmb/nterr.c:622 msgid "Logon server conflict" -msgstr "" +msgstr "Conflit de serveurs d'authentification" #: ../../libsmb/nterr.c:623 msgid "Time difference at domain controller" -msgstr "" +msgstr "Différence de temps au niveau du contrôleur de domaine" #: ../../libsmb/nterr.c:624 msgid "Pipe broken" -msgstr "" +msgstr "Relais brisé" #: ../../libsmb/nterr.c:625 msgid "Registry corrupt" -msgstr "" +msgstr "Base de registre corrompue" #: ../../libsmb/nterr.c:626 msgid "Too many secrets" -msgstr "" +msgstr "Trop de secrets" #: ../../libsmb/nterr.c:627 msgid "Too many SIDs" -msgstr "" +msgstr "Trop de SIDs" #: ../../libsmb/nterr.c:628 msgid "Lanmanager cross encryption required" -msgstr "" +msgstr "Chiffrement croisé Lanmanager nécessaire" #: ../../libsmb/nterr.c:629 msgid "Log file full" -msgstr "" +msgstr "Journal plein" #: ../../libsmb/nterr.c:630 msgid "No trusted LSA secret" -msgstr "" +msgstr "Pas de secret LSA approuvé" #: ../../libsmb/nterr.c:631 -#, fuzzy msgid "No trusted SAM account" -msgstr "Compte approuvé non valide" +msgstr "Pas de compte SAM approuvé" #: ../../libsmb/nterr.c:632 msgid "Trusted domain failure" -msgstr "" +msgstr "Erreur de domaine approuvé" #: ../../libsmb/nterr.c:633 msgid "Trust relationship failure" -msgstr "" +msgstr "Erreur de relation d'approbation" #: ../../libsmb/nterr.c:634 msgid "Trust failure" -msgstr "" +msgstr "Erreur d'approbation" #: ../../libsmb/nterr.c:635 msgid "Netlogon service not started" -msgstr "" +msgstr "Service Netlogon non démarré" #: ../../libsmb/nterr.c:636 msgid "Account expired" -msgstr "" +msgstr "Compte expiré" #: ../../libsmb/nterr.c:637 msgid "Network credential conflict" -msgstr "" +msgstr "Conflit d'identifiants réseau" #: ../../libsmb/nterr.c:638 msgid "Remote session limit" -msgstr "" +msgstr "Limite de sessions distantes" #: ../../libsmb/nterr.c:639 msgid "No logon interdomain trust account" -msgstr "" +msgstr "Impossible de se connecter avec un compte de confiance inter-domaine" #: ../../libsmb/nterr.c:640 msgid "No logon workstation trust account" -msgstr "" +msgstr "Impossible de se connecter avec un compte de confiance ordinateur" #: ../../libsmb/nterr.c:641 -#, fuzzy msgid "No logon server trust account" -msgstr "Aucun serveur d'authentification" +msgstr "Impossible de se connecter avec un compte de confiance serveur" #: ../../libsmb/nterr.c:642 msgid "Domain trust inconsistent" -msgstr "" +msgstr "Approbation du domaine incohérente" #: ../../libsmb/nterr.c:643 msgid "No user session key available" -msgstr "" +msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible" #: ../../libsmb/nterr.c:644 msgid "User session deleted" -msgstr "" +msgstr "Session utilisateur supprimée" #: ../../libsmb/nterr.c:645 msgid "Insufficient server resources" -msgstr "" +msgstr "Ressources serveur insuffisantes" #: ../../libsmb/nterr.c:646 msgid "Insufficient logon information" -msgstr "" +msgstr "Informations de connexion insuffisantes" #: ../../libsmb/nterr.c:648 msgid "License quota exceeded" -msgstr "" +msgstr "Quota de licenses dépassé" #: ../../libsmb/nterr.c:649 msgid "No more files" -msgstr "" +msgstr "Plus de fichiers" |