# This file is distributed under the same license as the pam_winbind package. # # Copyright (C) 2009 Lars Mueller # Copyright (C) 2010 Christian Perrier msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pam_winbind\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-06 01:55+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-15 19:18+0100\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:583 ../../libsmb/nterr.c:558 msgid "Success" msgstr "Succès" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:585 msgid "No primary Domain Controler available" msgstr "Aucun contrôleur de domaine principal disponible" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:587 msgid "No domain controllers found" msgstr "Aucun contrôleur de domaine trouvé" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:589 ../../libsmb/nterr.c:566 msgid "No logon servers" msgstr "Aucun serveur d'authentification" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:591 msgid "Password too short" msgstr "Mot de passe trop court" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:593 msgid "The password of this user is too recent to change" msgstr "Le mot de passe de cet utilisateur est trop récent pour être modifié." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:595 msgid "Password is already in password history" msgstr "Ce mot de passe est dans l'historique des mots de passe utilisés." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:597 msgid "Your password has expired" msgstr "Votre mot de passe a expiré." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:599 msgid "You need to change your password now" msgstr "Vous devez changer votre mot de passe maintenant." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:601 msgid "You are not allowed to logon from this workstation" msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de vous connecter depuis cet ordinateur." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:603 msgid "You are not allowed to logon at this time" msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de vous connecter à cette heure." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:605 msgid "Your account has expired. Please contact your System administrator" msgstr "Votre compte a expiré. Contactez votre administrateur système." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:608 msgid "Your account is disabled. Please contact your System administrator" msgstr "Votre compte a été désactivé. Contactez votre administrateur système." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:611 msgid "Your account has been locked. Please contact your System administrator" msgstr "Votre compte a été verrouillé. Contactez votre administrateur système." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:614 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:616 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:618 msgid "Invalid Trust Account" msgstr "Compte d'approbation non valable" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:620 msgid "Access is denied" msgstr "Accès refusé" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:818 msgid "Do you want to change your password now?" msgstr "Voulez-vous changer votre mot de passe maintenant ?" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:902 msgid "Your password expires today.\n" msgstr "Votre mot de passe expire aujourd'hui.\n" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:932 #, c-format msgid "Your password will expire in %d %s.\n" msgstr "Votre mot de passe expirera dans %d %s.\n" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:933 msgid "days" msgstr "jours" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:933 msgid "day" msgstr "jour" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1169 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1193 #, c-format msgid "Cannot convert group %s to sid, please contact your administrator to see if group %s is valid." msgstr "Impossible de convertir le groupe %s en sid, veuillez contacter votre administrateur pour voir si le groupe %s est valide." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1387 msgid "Grace login. Please change your password as soon you're online again" msgstr "Délai de grâce. Veuillez changer votre mot de passe à votre prochaine connexion." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1397 msgid "Domain Controller unreachable, using cached credentials instead. Network resources may be unavailable" msgstr "Le contrôleur de domaine est injoignable. Les donnés d'identification en cache seront utilisées. Certaines ressources réseaux seront indisponibles." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1422 msgid "" "Failed to establish your Kerberos Ticket cache due time differences\n" "with the domain controller. Please verify the system time.\n" msgstr "" "Impossible d'établir votre cache Kerberos Ticket en raison d'une différence\n" "de temps avec le contrôleur de domaine. Veuillez vérifier l'heure système.\n" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1490 msgid "Your password " msgstr "Votre mot de passe " #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1497 #, c-format msgid "must be at least %d characters; " msgstr "doit contenir au moins %d caractères ; " #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1506 #, c-format msgid "cannot repeat any of your previous %d passwords; " msgstr "ne peut être identique à un de vos %d précédents mots de passe ; " #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1516 msgid "must contain capitals, numerals or punctuation; and cannot contain your account or full name; " msgstr "doit contenir des majuscules, des chiffres ou des signes de ponctuation et ne doit pas contenir votre nom ou votre identifiant ; " #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1526 msgid "Please type a different password. Type a password which meets these requirements in both text boxes." msgstr "Veuillez choisir un autre mot de passe qui satisfasse les différents critères." #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1553 #, c-format msgid "Creating directory: %s failed: %s" msgstr "La création du répertoire %s a échoué : %s" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2018 msgid "Password does not meet complexity requirements" msgstr "Le mot de passe n'est pas suffisamment complexe." #. #. * First get the name of a user #. #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2489 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3035 msgid "Username: " msgstr "Nom d'utilisateur : " #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2665 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #. instruct user what is happening #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3073 msgid "Changing password for" msgstr "Changement du mot de passe pour" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3086 msgid "(current) NT password: " msgstr "Mot de passe NT actuel : " #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3156 msgid "Enter new NT password: " msgstr "Nouveau mot de passe NT : " #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3157 msgid "Retype new NT password: " msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe NT : " #. #. * here is the string to inform the user that the new passwords they #. * typed were not the same. #. #: ../../../nsswitch/pam_winbind.h:128 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Désolé, les mots de passe ne correspondent pas." #: ../../libsmb/nterr.c:559 msgid "Undetermined error" msgstr "Erreur indéterminée" #: ../../libsmb/nterr.c:560 msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #: ../../libsmb/nterr.c:561 msgid "Account locked out" msgstr "Compte bloqué" #: ../../libsmb/nterr.c:562 msgid "Must change password" msgstr "Doit changer son mot de passe" #: ../../libsmb/nterr.c:563 msgid "Password is too short" msgstr "Mot de passe trop court" #: ../../libsmb/nterr.c:564 msgid "Password is too recent" msgstr "Mot de passe trop récent" #: ../../libsmb/nterr.c:565 msgid "Password history conflict" msgstr "Mot de passe en conflit avec l'historique" #: ../../libsmb/nterr.c:567 msgid "Improperly formed account name" msgstr "Nom de compte incorrectement formé" #: ../../libsmb/nterr.c:568 msgid "User exists" msgstr "L'utilisateur existe" #: ../../libsmb/nterr.c:569 msgid "No such user" msgstr "Pas de tel utilisateur" #: ../../libsmb/nterr.c:570 msgid "Group exists" msgstr "Le groupe existe" #: ../../libsmb/nterr.c:571 msgid "No such group" msgstr "Pas de tel groupe" #: ../../libsmb/nterr.c:572 msgid "Member not in group" msgstr "Pas membre de ce groupe" #: ../../libsmb/nterr.c:573 msgid "Wrong Password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: ../../libsmb/nterr.c:574 msgid "Ill formed password" msgstr "Mot de passe mal formé" #: ../../libsmb/nterr.c:575 msgid "Password restriction" msgstr "Restriction relative au mot de passe" #: ../../libsmb/nterr.c:576 msgid "Logon failure" msgstr "Echec de connexion" #: ../../libsmb/nterr.c:577 msgid "Account restriction" msgstr "Restriction de compte" #: ../../libsmb/nterr.c:578 msgid "Invalid logon hours" msgstr "Heures de connexion non valides" #: ../../libsmb/nterr.c:579 msgid "Invalid workstation" msgstr "Ordinateur non valide" #: ../../libsmb/nterr.c:580 msgid "Password expired" msgstr "Mot de passe expiré" #: ../../libsmb/nterr.c:581 msgid "Account disabled" msgstr "Compte désactivé" #: ../../libsmb/nterr.c:582 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erreur d'allocation mémoire" #: ../../libsmb/nterr.c:583 msgid "No domain controllers located" msgstr "Aucun contrôleur de domaine trouvé" #: ../../libsmb/nterr.c:584 msgid "Named pipe not available" msgstr "Relais nommé indisponible" #: ../../libsmb/nterr.c:585 msgid "Not implemented" msgstr "Pas implémenté" #: ../../libsmb/nterr.c:586 msgid "Invalid information class" msgstr "Classe d'information non valide" #: ../../libsmb/nterr.c:587 msgid "Information length mismatch" msgstr "Longueur d'information incohérente" #: ../../libsmb/nterr.c:588 msgid "Access violation" msgstr "Violation d'accès" #: ../../libsmb/nterr.c:589 msgid "Invalid handle" msgstr "Référence non valide" #: ../../libsmb/nterr.c:590 msgid "Invalid parameter" msgstr "Paramètre non valide" #: ../../libsmb/nterr.c:591 msgid "No memory" msgstr "Pas de mémoire" #: ../../libsmb/nterr.c:592 msgid "Buffer too small" msgstr "Tampon trop petit" #: ../../libsmb/nterr.c:593 msgid "Revision mismatch" msgstr "Révisions incompatibles" #: ../../libsmb/nterr.c:594 msgid "No such logon session" msgstr "Pas de telle session de connexion" #: ../../libsmb/nterr.c:595 msgid "No such privilege" msgstr "Pas de tel privilège" #: ../../libsmb/nterr.c:596 msgid "Procedure not found" msgstr "Procédure non trouvée" #: ../../libsmb/nterr.c:597 msgid "Server disabled" msgstr "Serveur désactivé" #: ../../libsmb/nterr.c:598 msgid "Invalid pipe state" msgstr "Etat du relais non valide" #: ../../libsmb/nterr.c:599 msgid "Named pipe busy" msgstr "Relais nommé occupé" #: ../../libsmb/nterr.c:600 msgid "Illegal function" msgstr "Fonction illégale" #: ../../libsmb/nterr.c:601 msgid "Named pipe disconnected" msgstr "Relais nommé déconnecté" #: ../../libsmb/nterr.c:602 msgid "Named pipe closing" msgstr "Le relais nommé va fermer" #: ../../libsmb/nterr.c:603 msgid "Remote host not listening" msgstr "Le serveur distant n'écoute pas" #: ../../libsmb/nterr.c:604 msgid "Duplicate name on network" msgstr "Nom en double sur le réseau" #: ../../libsmb/nterr.c:605 msgid "Print queue is full" msgstr "La file d'impression est pleine" #: ../../libsmb/nterr.c:606 msgid "No print spool space available" msgstr "Aucun espace d'impression disponible" #: ../../libsmb/nterr.c:607 msgid "The network name cannot be found" msgstr "Le nom de réseau ne peut être trouvé" #: ../../libsmb/nterr.c:608 msgid "The connection was refused" msgstr "La connexion a été refusée" #: ../../libsmb/nterr.c:609 msgid "Too many names" msgstr "Trop de noms" #: ../../libsmb/nterr.c:610 msgid "Too many sessions" msgstr "Trop de sessions" #: ../../libsmb/nterr.c:611 msgid "Invalid server state" msgstr "Etat du serveur non valide" #: ../../libsmb/nterr.c:612 msgid "Invalid domain state" msgstr "Etat du domaine non valide" #: ../../libsmb/nterr.c:613 msgid "Invalid domain role" msgstr "Rôle du domaine non valide" #: ../../libsmb/nterr.c:614 msgid "No such domain" msgstr "Pas de tel domaine" #: ../../libsmb/nterr.c:615 msgid "Domain exists" msgstr "Le domain existe" #: ../../libsmb/nterr.c:616 msgid "Domain limit exceeded" msgstr "Limite de domaine dépassée" #: ../../libsmb/nterr.c:617 msgid "Bad logon session state" msgstr "Mauvais état de la session de connexion" #: ../../libsmb/nterr.c:618 msgid "Logon session collision" msgstr "Collision de la session de connexion" #: ../../libsmb/nterr.c:619 msgid "Invalid logon type" msgstr "Type de connexion non valide" #: ../../libsmb/nterr.c:620 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: ../../libsmb/nterr.c:621 msgid "Invalid computer name" msgstr "Nom d'ordinateur non valide" #: ../../libsmb/nterr.c:622 msgid "Logon server conflict" msgstr "Conflit de serveurs d'authentification" #: ../../libsmb/nterr.c:623 msgid "Time difference at domain controller" msgstr "Différence de temps au niveau du contrôleur de domaine" #: ../../libsmb/nterr.c:624 msgid "Pipe broken" msgstr "Relais brisé" #: ../../libsmb/nterr.c:625 msgid "Registry corrupt" msgstr "Base de registre corrompue" #: ../../libsmb/nterr.c:626 msgid "Too many secrets" msgstr "Trop de secrets" #: ../../libsmb/nterr.c:627 msgid "Too many SIDs" msgstr "Trop de SIDs" #: ../../libsmb/nterr.c:628 msgid "Lanmanager cross encryption required" msgstr "Chiffrement croisé Lanmanager nécessaire" #: ../../libsmb/nterr.c:629 msgid "Log file full" msgstr "Journal plein" #: ../../libsmb/nterr.c:630 msgid "No trusted LSA secret" msgstr "Pas de secret LSA approuvé" #: ../../libsmb/nterr.c:631 msgid "No trusted SAM account" msgstr "Pas de compte SAM approuvé" #: ../../libsmb/nterr.c:632 msgid "Trusted domain failure" msgstr "Erreur de domaine approuvé" #: ../../libsmb/nterr.c:633 msgid "Trust relationship failure" msgstr "Erreur de relation d'approbation" #: ../../libsmb/nterr.c:634 msgid "Trust failure" msgstr "Erreur d'approbation" #: ../../libsmb/nterr.c:635 msgid "Netlogon service not started" msgstr "Service Netlogon non démarré" #: ../../libsmb/nterr.c:636 msgid "Account expired" msgstr "Compte expiré" #: ../../libsmb/nterr.c:637 msgid "Network credential conflict" msgstr "Conflit d'identifiants réseau" #: ../../libsmb/nterr.c:638 msgid "Remote session limit" msgstr "Limite de sessions distantes" #: ../../libsmb/nterr.c:639 msgid "No logon interdomain trust account" msgstr "Impossible de se connecter avec un compte de confiance inter-domaine" #: ../../libsmb/nterr.c:640 msgid "No logon workstation trust account" msgstr "Impossible de se connecter avec un compte de confiance ordinateur" #: ../../libsmb/nterr.c:641 msgid "No logon server trust account" msgstr "Impossible de se connecter avec un compte de confiance serveur" #: ../../libsmb/nterr.c:642 msgid "Domain trust inconsistent" msgstr "Approbation du domaine incohérente" #: ../../libsmb/nterr.c:643 msgid "No user session key available" msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible" #: ../../libsmb/nterr.c:644 msgid "User session deleted" msgstr "Session utilisateur supprimée" #: ../../libsmb/nterr.c:645 msgid "Insufficient server resources" msgstr "Ressources serveur insuffisantes" #: ../../libsmb/nterr.c:646 msgid "Insufficient logon information" msgstr "Informations de connexion insuffisantes" #: ../../libsmb/nterr.c:648 msgid "License quota exceeded" msgstr "Quota de licenses dépassé" #: ../../libsmb/nterr.c:649 msgid "No more files" msgstr "Plus de fichiers"