# Japanese messages for international release of SWAT. # Copyright (C) 2001 Ryo Kawahara , 2000. # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: i18n-swatE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-20 20:29+0900\n" "PO-Revision-Date: 2000-04-03 17:55+09:00\n" "Last-Translator: TAKAHASHI Motonobu \n" "Language-Team: Samba Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=Shift_JIS\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" #: web/swat.c:120 #, c-format msgid "ERROR: Can't open %s\n" msgstr "%s をオープンできません\n" #. #. str = stripspace(parm->label); #. strlower (str); //monyo #. d_printf("%s       %s", #. str, _("Help"), parm->label); #. #: web/swat.c:211 msgid "Help" msgstr "説明" #: web/swat.c:217 web/swat.c:231 web/swat.c:246 web/swat.c:254 web/swat.c:263 #: web/swat.c:272 web/swat.c:278 web/swat.c:284 web/swat.c:297 msgid "Set Default" msgstr "既定値に戻す" #: web/swat.c:502 #, c-format msgid "Logged in as %s

\n" msgstr "%sとしてログイン

\n" #: web/swat.c:505 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: web/swat.c:507 msgid "Globals" msgstr "全体設定" #: web/swat.c:508 msgid "Shares" msgstr "共有設定" #: web/swat.c:509 msgid "Printers" msgstr "プリンタ設定" #: web/swat.c:512 msgid "Status" msgstr "動作状況" #: web/swat.c:513 msgid "View Config" msgstr "設定表\示" #: web/swat.c:515 msgid "Password Management" msgstr "パスワード管理・ユーザ管理" #: web/swat.c:539 msgid "Current Config" msgstr "現在の設定" #: web/swat.c:543 msgid "Normal View" msgstr "標準表示" #: web/swat.c:545 msgid "Full View" msgstr "完全表示" #: web/swat.c:561 msgid "Global Variables" msgstr "全体設定" #: web/swat.c:575 web/swat.c:671 web/swat.c:1014 msgid "Commit Changes" msgstr "設定変更" #: web/swat.c:579 web/swat.c:674 web/swat.c:1016 msgid "Reset Values" msgstr "リセット" #: web/swat.c:581 web/swat.c:676 web/swat.c:1018 msgid "Advanced View" msgstr "詳細表示" #: web/swat.c:583 web/swat.c:678 web/swat.c:1020 msgid "Basic View" msgstr "標準表示" #: web/swat.c:613 msgid "Share Parameters" msgstr "共有設定" #: web/swat.c:642 msgid "Choose Share" msgstr "共有選択" #: web/swat.c:656 msgid "Delete Share" msgstr "共有削除" #: web/swat.c:663 msgid "Create Share" msgstr "新規共有作成" #: web/swat.c:708 msgid "password change in demo mode rejected\n" msgstr "デモ・モードでのパスワード変更はできません\n" #: web/swat.c:747 msgid " Must specify \"User Name\" \n" msgstr "「ユーザ名」を入力ください\n" #: web/swat.c:763 msgid " Must specify \"Old Password\" \n" msgstr "「旧パスワード」を入力してください\n" #: web/swat.c:769 msgid " Must specify \"Remote Machine\" \n" msgstr "「リモート マシン」を入力してください\n" #: web/swat.c:776 msgid " Must specify \"New, and Re-typed Passwords\" \n" msgstr "「新パスワード」を入力し、再入力もしてください\n" #: web/swat.c:782 msgid " Re-typed password didn't match new password\n" msgstr "新パスワードの再入力が間違っています\n" #: web/swat.c:812 #, c-format msgid " The passwd for '%s' has been changed. \n" msgstr " '%s' のパスワードは変更されました \n" #: web/swat.c:814 #, c-format msgid " The passwd for '%s' has NOT been changed. \n" msgstr " '%s' のパスワードは変更されませんでした \n" #: web/swat.c:838 msgid "Server Password Management" msgstr "ローカル マシンのパスワード管理" #. #. * Create all the dialog boxes for data collection #. #: web/swat.c:847 web/swat.c:894 msgid " User Name : " msgstr "ユーザ名 : " #: web/swat.c:850 web/swat.c:896 msgid " Old Password : " msgstr "旧パスワード : " #: web/swat.c:853 web/swat.c:898 msgid " New Password : " msgstr "新パスワード : " #: web/swat.c:855 web/swat.c:900 msgid " Re-type New Password : " msgstr "新パスワード再入力 : " #: web/swat.c:863 web/swat.c:911 msgid "Change Password" msgstr "パスワード変更" #: web/swat.c:866 msgid "Add New User" msgstr "新規ユーザ追加" #: web/swat.c:868 msgid "Delete User" msgstr "ユーザを削除する" #: web/swat.c:870 msgid "Disable User" msgstr "使用不可にする" #: web/swat.c:872 msgid "Enable User" msgstr "使用可能にする" #: web/swat.c:885 msgid "Client/Server Password Management" msgstr "リモート マシンのパスワード管理" #: web/swat.c:902 msgid " Remote Machine : " msgstr " リモート マシン : " #: web/swat.c:940 msgid "Printer Parameters" msgstr "プリンタ設定 [Printer]" #: web/swat.c:942 msgid "Important Note:" msgstr "*注:" #: web/swat.c:943 msgid "Printer names marked with [*] in the Choose Printer drop-down box " msgstr "名前の先頭に [*] がついたプリンタ" #: web/swat.c:944 msgid "are autoloaded printers from " msgstr "は、" #: web/swat.c:945 msgid "Printcap Name" msgstr "printcap name パラメータ" #: web/swat.c:946 msgid "Attempting to delete these printers from SWAT will have no effect.\n" msgstr "から自動設定されたものですから、削除することはできません。\n" #: web/swat.c:980 msgid "Choose Printer" msgstr "プリンタ選択" #: web/swat.c:999 msgid "Delete Printer" msgstr "プリンタ削除" #: web/swat.c:1006 msgid "Create Printer" msgstr "プリンタ新規作成" #: web/statuspage.c:40 msgid "DENY_NONE" msgstr "拒否なし" #: web/statuspage.c:41 msgid "DENY_ALL " msgstr "すべて拒否" #: web/statuspage.c:42 msgid "DENY_DOS " msgstr "DOSを拒否" #: web/statuspage.c:43 msgid "DENY_READ " msgstr "参照を拒否" #: web/statuspage.c:44 msgid "DENY_WRITE " msgstr "更新を拒否" #: web/statuspage.c:50 msgid "RDONLY " msgstr "参照のみ" #: web/statuspage.c:51 msgid "WRONLY " msgstr "挿入のみ" #: web/statuspage.c:52 msgid "RDWR " msgstr "更新 " #: web/statuspage.c:60 msgid "EXCLUSIVE+BATCH " msgstr "専有+バッチ " #: web/statuspage.c:62 msgid "EXCLUSIVE " msgstr "専有 " #: web/statuspage.c:64 msgid "BATCH " msgstr "バッチ " #: web/statuspage.c:66 msgid "LEVEL_II " msgstr "レベル_II " #: web/statuspage.c:68 msgid "NONE " msgstr "なし " #: web/statuspage.c:195 msgid "Server Status" msgstr "サーバー動作状況" #: web/statuspage.c:200 msgid "Auto Refresh" msgstr "自動再表示" #: web/statuspage.c:201 web/statuspage.c:206 msgid "Refresh Interval: " msgstr "再表示間隔(秒): " #: web/statuspage.c:205 msgid "Stop Refreshing" msgstr "自動表示停止" #: web/statuspage.c:220 msgid "version:" msgstr "バージョン:" #: web/statuspage.c:223 msgid "smbd:" msgstr "ファイル共有デーモン(smbd):" #: web/statuspage.c:223 web/statuspage.c:235 msgid "running" msgstr "動作中" #: web/statuspage.c:223 web/statuspage.c:235 msgid "not running" msgstr "停止中" #: web/statuspage.c:226 msgid "Stop smbd" msgstr "smbd停止" #: web/statuspage.c:228 msgid "Start smbd" msgstr "smbd起動" #: web/statuspage.c:230 msgid "Restart smbd" msgstr "smbd再起動" #: web/statuspage.c:235 msgid "nmbd:" msgstr "ネーム サービス デーモン(nmbd)" #: web/statuspage.c:238 msgid "Stop nmbd" msgstr "nmbd停止" #: web/statuspage.c:240 msgid "Start nmbd" msgstr "nmbd起動" #: web/statuspage.c:242 msgid "Restart nmbd" msgstr "nmbd再起動" #: web/statuspage.c:249 msgid "Active Connections" msgstr "接続中クライアント" #: web/statuspage.c:251 web/statuspage.c:264 web/statuspage.c:272 msgid "PID" msgstr "プロセスID" #: web/statuspage.c:251 web/statuspage.c:264 msgid "Client" msgstr "クライアント" #: web/statuspage.c:251 msgid "IP address" msgstr "IPアドレス" #: web/statuspage.c:251 web/statuspage.c:264 web/statuspage.c:272 msgid "Date" msgstr "日付" #: web/statuspage.c:253 msgid "Kill" msgstr "切断" #: web/statuspage.c:261 msgid "Active Shares" msgstr "接続中共有" #: web/statuspage.c:264 msgid "Share" msgstr "共有名" #: web/statuspage.c:264 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: web/statuspage.c:264 msgid "Group" msgstr "グループ" #: web/statuspage.c:270 msgid "Open Files" msgstr "使用中ファイル" #: web/statuspage.c:272 msgid "Sharing" msgstr "排他モード" #: web/statuspage.c:272 msgid "R/W" msgstr "参照/更新" #: web/statuspage.c:272 msgid "Oplock" msgstr "便宜ロック(Oplock)" #: web/statuspage.c:272 msgid "File" msgstr "ファイル名" #: param/loadparm.c:641 msgid "Base Options" msgstr "基本オプション" #: param/loadparm.c:643 #, fuzzy msgid "dos charset" msgstr "有効な文字" #: param/loadparm.c:644 #, fuzzy msgid "unix charset" msgstr "有効な文字" #: param/loadparm.c:645 msgid "display charset" msgstr "" #: param/loadparm.c:646 msgid "comment" msgstr "コメント" #: param/loadparm.c:647 msgid "path" msgstr "パス" #: param/loadparm.c:648 msgid "directory" msgstr "ディレクトリ" #: param/loadparm.c:649 msgid "workgroup" msgstr "ワークグループ" #: param/loadparm.c:650 msgid "netbios name" msgstr "netbios 名" #: param/loadparm.c:651 msgid "netbios aliases" msgstr "netbios エイリアス" #: param/loadparm.c:652 msgid "netbios scope" msgstr "netbios スコープ" #: param/loadparm.c:653 msgid "server string" msgstr "サーバ文字列" #: param/loadparm.c:654 msgid "interfaces" msgstr "インターフェース" #: param/loadparm.c:655 msgid "bind interfaces only" msgstr "このインターフェースのみ使用" #: param/loadparm.c:657 msgid "Security Options" msgstr "セキュリティ オプション" #: param/loadparm.c:659 msgid "security" msgstr "セキュリティ" #: param/loadparm.c:660 msgid "encrypt passwords" msgstr "パスワードを暗号化" #: param/loadparm.c:661 msgid "update encrypted" msgstr "暗号化パスワードに更新" #: param/loadparm.c:662 msgid "allow trusted domains" msgstr "信頼できるドメインを許可" #: param/loadparm.c:663 msgid "alternate permissions" msgstr "代行パーミッション" #: param/loadparm.c:664 msgid "hosts equiv" msgstr "同等のホスト" #: param/loadparm.c:665 msgid "min passwd length" msgstr "最小パスワード長" #: param/loadparm.c:666 msgid "min password length" msgstr "最小パスワード長" #: param/loadparm.c:667 msgid "map to guest" msgstr "ゲストにマップ" #: param/loadparm.c:668 msgid "null passwords" msgstr "空パスワード" #: param/loadparm.c:669 #, fuzzy msgid "obey pam restrictions" msgstr "先読み" #: param/loadparm.c:670 msgid "password server" msgstr "パスワード サーバ" #: param/loadparm.c:671 msgid "smb passwd file" msgstr "smb passwd ファイル" #: param/loadparm.c:672 #, fuzzy msgid "private dir" msgstr "プリンタ ドライバ" #: param/loadparm.c:673 msgid "passdb module path" msgstr "" #: param/loadparm.c:674 msgid "root directory" msgstr "ルート ディレクトリ" #: param/loadparm.c:675 msgid "root dir" msgstr "ルート ディレクトリ" #: param/loadparm.c:676 msgid "root" msgstr "ルート" #: param/loadparm.c:678 #, fuzzy msgid "pam password change" msgstr "最小パスワード長" #: param/loadparm.c:679 msgid "passwd program" msgstr "パスワード プログラム" #: param/loadparm.c:680 msgid "passwd chat" msgstr "パスワード チャット" #: param/loadparm.c:681 msgid "passwd chat debug" msgstr "パスワード チャット デバッグ" #: param/loadparm.c:682 msgid "username map" msgstr "ユーザ名マップ" #: param/loadparm.c:683 msgid "password level" msgstr "パスワード レベル" #: param/loadparm.c:684 msgid "username level" msgstr "ユーザ名レベル" #: param/loadparm.c:685 msgid "unix password sync" msgstr "unix パスワードを同期させる" #: param/loadparm.c:686 msgid "restrict anonymous" msgstr "匿名アクセスの制限" #: param/loadparm.c:687 msgid "lanman auth" msgstr "" #: param/loadparm.c:688 msgid "ntlm auth" msgstr "" #: param/loadparm.c:689 msgid "plaintext to smbpasswd" msgstr "" #: param/loadparm.c:690 msgid "use rhosts" msgstr "rhosts を使う" #: param/loadparm.c:692 msgid "username" msgstr "ユーザ名" #: param/loadparm.c:693 msgid "user" msgstr "ユーザ" #: param/loadparm.c:694 msgid "users" msgstr "ユーザ" #: param/loadparm.c:696 msgid "guest account" msgstr "ゲスト アカウント" #: param/loadparm.c:697 msgid "invalid users" msgstr "無効なユーザ" #: param/loadparm.c:698 msgid "valid users" msgstr "有効なユーザ" #: param/loadparm.c:699 msgid "admin users" msgstr "管理ユーザ" #: param/loadparm.c:700 msgid "read list" msgstr "読み取りリスト" #: param/loadparm.c:701 msgid "write list" msgstr "書き込みリスト" #: param/loadparm.c:702 #, fuzzy msgid "printer admin" msgstr "プリンタ名" #: param/loadparm.c:703 msgid "force user" msgstr "強制するユーザ" #: param/loadparm.c:704 msgid "force group" msgstr "強制するグループ" #: param/loadparm.c:705 msgid "group" msgstr "グループ" #: param/loadparm.c:707 msgid "read only" msgstr "読み取りのみ" #: param/loadparm.c:708 msgid "write ok" msgstr "書き込み可" #: param/loadparm.c:709 msgid "writeable" msgstr "書き込み可" #: param/loadparm.c:710 msgid "writable" msgstr "書き込み可" #: param/loadparm.c:712 msgid "create mask" msgstr "作成時にマスク" #: param/loadparm.c:713 msgid "create mode" msgstr "作成時のモード" #: param/loadparm.c:714 msgid "force create mode" msgstr "強制する作成時のモード" #: param/loadparm.c:715 msgid "security mask" msgstr "セキュリティ マスク" #: param/loadparm.c:716 msgid "force security mode" msgstr "強制するセキュリティ モード" #: param/loadparm.c:717 msgid "directory mask" msgstr "ディレクトリ マスク" #: param/loadparm.c:718 msgid "directory mode" msgstr "ディレクトリ モード" #: param/loadparm.c:719 msgid "force directory mode" msgstr "強制するディレクトリ モード" #: param/loadparm.c:720 msgid "directory security mask" msgstr "ディレクトリのセキュリティ マスク" #: param/loadparm.c:721 msgid "force directory security mode" msgstr "強制するディレクトリのセキュリティ モード" #: param/loadparm.c:722 msgid "inherit permissions" msgstr "パーミッションを継承" #: param/loadparm.c:723 msgid "guest only" msgstr "ゲストのみ" #: param/loadparm.c:724 msgid "only guest" msgstr "ゲストのみ" #: param/loadparm.c:726 msgid "guest ok" msgstr "ゲスト可" #: param/loadparm.c:727 msgid "public" msgstr "パブリック" #: param/loadparm.c:729 msgid "only user" msgstr "ユーザのみ" #: param/loadparm.c:730 msgid "hosts allow" msgstr "許可するホスト" #: param/loadparm.c:731 msgid "allow hosts" msgstr "許可するホスト" #: param/loadparm.c:732 msgid "hosts deny" msgstr "拒否するホスト" #: param/loadparm.c:733 msgid "deny hosts" msgstr "拒否するホスト" #: param/loadparm.c:736 msgid "Secure Socket Layer Options" msgstr "セキュア ソケット レイアー オプション" #: param/loadparm.c:737 msgid "ssl" msgstr "ssl" #: param/loadparm.c:739 msgid "ssl hosts" msgstr "ssl ホスト" #: param/loadparm.c:740 msgid "ssl hosts resign" msgstr "ssl 未使用ホスト" #: param/loadparm.c:741 msgid "ssl CA certDir" msgstr "ssl CA 認証ディレクトリ" #: param/loadparm.c:742 msgid "ssl CA certFile" msgstr "ssl CA 認証ファイル" #: param/loadparm.c:743 msgid "ssl server cert" msgstr "ssl サーバ認証" #: param/loadparm.c:744 msgid "ssl server key" msgstr "ssl サーバ鍵" #: param/loadparm.c:745 msgid "ssl client cert" msgstr "ssl クライアント認証" #: param/loadparm.c:746 msgid "ssl client key" msgstr "ssl クライアント鍵" #: param/loadparm.c:747 msgid "ssl require clientcert" msgstr "ssl クライアント認証を要求" #: param/loadparm.c:748 msgid "ssl require servercert" msgstr "ssl サーバ認証を要求" #: param/loadparm.c:749 msgid "ssl ciphers" msgstr "ssl 暗号" #: param/loadparm.c:750 msgid "ssl version" msgstr "ssl バージョン" #: param/loadparm.c:751 msgid "ssl compatibility" msgstr "ssl 互換性" #: param/loadparm.c:754 msgid "Logging Options" msgstr "ロギング オプション" #: param/loadparm.c:755 msgid "log level" msgstr "ログ レベル" #: param/loadparm.c:756 #, fuzzy msgid "debuglevel" msgstr "デバッグレベル" #: param/loadparm.c:757 msgid "syslog" msgstr "syslog" #: param/loadparm.c:758 msgid "syslog only" msgstr "syslog のみ" #: param/loadparm.c:759 msgid "log file" msgstr "ログ ファイル" #: param/loadparm.c:761 msgid "max log size" msgstr "最大ログ サイズ" #: param/loadparm.c:762 msgid "timestamp logs" msgstr "タイムスタンプ ログ" #: param/loadparm.c:763 msgid "debug timestamp" msgstr "デバッグ タイムスタンプ" #: param/loadparm.c:764 #, fuzzy msgid "debug hires timestamp" msgstr "デバッグ タイムスタンプ" #: param/loadparm.c:765 msgid "debug pid" msgstr "デバッグ pid" #: param/loadparm.c:766 msgid "debug uid" msgstr "デバッグ uid" #: param/loadparm.c:768 msgid "Protocol Options" msgstr "プロトコル オプション" #: param/loadparm.c:770 msgid "protocol" msgstr "プロトコル" #: param/loadparm.c:771 msgid "large readwrite" msgstr "" #: param/loadparm.c:772 #, fuzzy msgid "max protocol" msgstr "プロトコル" #: param/loadparm.c:773 #, fuzzy msgid "min protocol" msgstr "プロトコル" #: param/loadparm.c:774 msgid "unicode" msgstr "" #: param/loadparm.c:775 msgid "read bmpx" msgstr "bmpx 読み出し" #: param/loadparm.c:776 msgid "read raw" msgstr "raw 読み出し" #: param/loadparm.c:777 msgid "write raw" msgstr "raw 書き込み" #: param/loadparm.c:779 msgid "nt smb support" msgstr "nt smb サポート" #: param/loadparm.c:780 msgid "nt pipe support" msgstr "nt pipe サポート" #: param/loadparm.c:781 msgid "nt acl support" msgstr "nt acl サポート" #: param/loadparm.c:782 msgid "announce version" msgstr "アナウンス バージョン" #: param/loadparm.c:783 msgid "announce as" msgstr "アナウンスする種類" #: param/loadparm.c:784 msgid "max mux" msgstr "最大 mux" #: param/loadparm.c:785 msgid "max xmit" msgstr "最大 xmit" #: param/loadparm.c:787 msgid "name resolve order" msgstr "名前解決の順番" #: param/loadparm.c:788 msgid "max packet" msgstr "最大パケット" #: param/loadparm.c:789 msgid "packet size" msgstr "パケット サイズ" #: param/loadparm.c:790 msgid "max ttl" msgstr "最大 ttl" #: param/loadparm.c:791 msgid "max wins ttl" msgstr "最大 wins ttl" #: param/loadparm.c:792 msgid "min wins ttl" msgstr "最小 wins ttl" #: param/loadparm.c:793 msgid "time server" msgstr "タイム サーバ" #: param/loadparm.c:795 msgid "Tuning Options" msgstr "チューニング オプション" #: param/loadparm.c:797 msgid "change notify timeout" msgstr "更新通知の間隔" #: param/loadparm.c:798 msgid "deadtime" msgstr "切断までの時間" #: param/loadparm.c:799 msgid "getwd cache" msgstr "getwd キャッシュ" #: param/loadparm.c:800 msgid "keepalive" msgstr "" #: param/loadparm.c:802 msgid "lpq cache time" msgstr "lpq キャッシュ時間" #: param/loadparm.c:803 msgid "max smbd processes" msgstr "" #: param/loadparm.c:804 msgid "max connections" msgstr "最大接続数" #: param/loadparm.c:805 #, fuzzy msgid "paranoid server security" msgstr "ユーザ追加スクリプト" #: param/loadparm.c:806 msgid "max disk size" msgstr "最大ディスク サイズ" #: param/loadparm.c:807 msgid "max open files" msgstr "最大ファイル オープン数" #: param/loadparm.c:808 msgid "min print space" msgstr "最小印刷スペース" #: param/loadparm.c:809 msgid "read size" msgstr "読み取りサイズ" #: param/loadparm.c:811 msgid "socket options" msgstr "ソ\ケット オプション" #: param/loadparm.c:812 msgid "stat cache size" msgstr "stat キャッシュ サイズ" #: param/loadparm.c:813 #, fuzzy msgid "strict allocate" msgstr "厳密なロック" #: param/loadparm.c:814 msgid "strict sync" msgstr "厳密な sync" #: param/loadparm.c:815 msgid "sync always" msgstr "常に sync" #: param/loadparm.c:816 #, fuzzy msgid "use mmap" msgstr "ユーザ名マップ" #: param/loadparm.c:817 msgid "hostname lookups" msgstr "" #: param/loadparm.c:818 msgid "write cache size" msgstr "書き込みキャッシュ サイズ" #: param/loadparm.c:820 msgid "Printing Options" msgstr "印刷オプション" #: param/loadparm.c:822 #, fuzzy msgid "total print jobs" msgstr "プリンタをロード" #: param/loadparm.c:823 #, fuzzy msgid "max print jobs" msgstr "印刷可" #: param/loadparm.c:824 msgid "load printers" msgstr "プリンタをロード" #: param/loadparm.c:825 msgid "printcap name" msgstr "printcap 名" #: param/loadparm.c:826 msgid "printcap" msgstr "printcap" #: param/loadparm.c:827 msgid "printable" msgstr "印刷可" #: param/loadparm.c:828 msgid "print ok" msgstr "印刷可" #: param/loadparm.c:829 msgid "postscript" msgstr "ポストスクリプト" #: param/loadparm.c:830 msgid "printing" msgstr "印刷方法" #: param/loadparm.c:831 msgid "print command" msgstr "印刷コマンド" #: param/loadparm.c:832 msgid "disable spoolss" msgstr "" #: param/loadparm.c:833 msgid "lpq command" msgstr "lpq コマンド" #: param/loadparm.c:834 msgid "lprm command" msgstr "lprm コマンド" #: param/loadparm.c:835 msgid "lppause command" msgstr "lppause コマンド" #: param/loadparm.c:836 msgid "lpresume command" msgstr "lpresume コマンド" #: param/loadparm.c:837 msgid "queuepause command" msgstr "キュー停止コマンド" #: param/loadparm.c:838 msgid "queueresume command" msgstr "キュー再開コマンド" #: param/loadparm.c:840 #, fuzzy msgid "enumports command" msgstr "印刷コマンド" #: param/loadparm.c:841 #, fuzzy msgid "addprinter command" msgstr "印刷コマンド" #: param/loadparm.c:842 #, fuzzy msgid "deleteprinter command" msgstr "印刷コマンド" #: param/loadparm.c:843 #, fuzzy msgid "show add printer wizard" msgstr "プリンタをロード" #: param/loadparm.c:844 #, fuzzy msgid "os2 driver map" msgstr "ホームディレクトリ マップ" #: param/loadparm.c:846 msgid "printer name" msgstr "プリンタ名" #: param/loadparm.c:847 msgid "printer" msgstr "プリンタ" #: param/loadparm.c:848 #, fuzzy msgid "use client driver" msgstr "ssl クライアント認証" #: param/loadparm.c:849 msgid "printer driver" msgstr "プリンタ ドライバ" #: param/loadparm.c:850 msgid "printer driver file" msgstr "プリンタ ドライバ ファイル" #: param/loadparm.c:851 msgid "printer driver location" msgstr "プリンタ ドライバの場所" #: param/loadparm.c:853 msgid "Filename Handling" msgstr "ファイル名の取扱" #: param/loadparm.c:854 msgid "strip dot" msgstr "ドットを削る" #: param/loadparm.c:856 msgid "mangled stack" msgstr "名前変換用スタック" #: param/loadparm.c:857 msgid "default case" msgstr "既定の文字の大小" #: param/loadparm.c:858 msgid "case sensitive" msgstr "大/小文字の区別" #: param/loadparm.c:859 msgid "casesignames" msgstr "大/小文字の区別" #: param/loadparm.c:860 msgid "preserve case" msgstr "文字の大小を保存" #: param/loadparm.c:861 msgid "short preserve case" msgstr "短形式で文字の大小を保存" #: param/loadparm.c:862 msgid "mangle case" msgstr "大/小文字の変換" #: param/loadparm.c:863 msgid "mangling char" msgstr "変換用文字" #: param/loadparm.c:864 msgid "hide dot files" msgstr "ドットファイルを隠す" #: param/loadparm.c:865 msgid "hide unreadable" msgstr "" #: param/loadparm.c:866 msgid "delete veto files" msgstr "拒否ファイルを削除" #: param/loadparm.c:867 msgid "veto files" msgstr "拒否ファイル" #: param/loadparm.c:868 msgid "hide files" msgstr "隠しファイル" #: param/loadparm.c:869 msgid "veto oplock files" msgstr "oplock を禁止するファイル" #: param/loadparm.c:870 msgid "map system" msgstr "システム属性にマップ" #: param/loadparm.c:871 msgid "map hidden" msgstr "隠し属性にマップ" #: param/loadparm.c:872 msgid "map archive" msgstr "アーカイブ属性にマップ" #: param/loadparm.c:873 msgid "mangled names" msgstr "変換した名前で表示" #: param/loadparm.c:874 msgid "mangled map" msgstr "変換マップ" #: param/loadparm.c:875 msgid "stat cache" msgstr "stat キャッシュ" #: param/loadparm.c:877 msgid "Domain Options" msgstr "ドメイン オプション" #: param/loadparm.c:879 msgid "domain admin group" msgstr "ドメイン管理グループ" #: param/loadparm.c:880 msgid "domain guest group" msgstr "ドメイン ゲスト グループ" #: param/loadparm.c:883 msgid "groupname map" msgstr "グループ名マップ" #: param/loadparm.c:886 msgid "machine password timeout" msgstr "マシン パスワード タイムアウト" #: param/loadparm.c:888 msgid "Logon Options" msgstr "ログオン オプション" #: param/loadparm.c:890 msgid "add user script" msgstr "ユーザ追加スクリプト" #: param/loadparm.c:891 msgid "delete user script" msgstr "ユーザ削除スクリプト" #: param/loadparm.c:892 #, fuzzy msgid "add group script" msgstr "ユーザ追加スクリプト" #: param/loadparm.c:893 #, fuzzy msgid "delete group script" msgstr "ユーザ削除スクリプト" #: param/loadparm.c:894 #, fuzzy msgid "add user to group script" msgstr "ユーザ追加スクリプト" #: param/loadparm.c:895 #, fuzzy msgid "delete user from group script" msgstr "ユーザ削除スクリプト" #: param/loadparm.c:896 #, fuzzy msgid "add machine script" msgstr "ユーザ追加スクリプト" #: param/loadparm.c:897 #, fuzzy msgid "shutdown script" msgstr "ログオン スクリプト" #: param/loadparm.c:898 #, fuzzy msgid "abort shutdown script" msgstr "ログオン スクリプト" #: param/loadparm.c:900 msgid "logon script" msgstr "ログオン スクリプト" #: param/loadparm.c:901 msgid "logon path" msgstr "ログオン パス" #: param/loadparm.c:902 msgid "logon drive" msgstr "ログオン ドライブ" #: param/loadparm.c:903 msgid "logon home" msgstr "ログオン ホーム" #: param/loadparm.c:904 msgid "domain logons" msgstr "ドメイン ログオン" #: param/loadparm.c:906 msgid "Browse Options" msgstr "コンピュータ一覧表示オプション" #: param/loadparm.c:908 msgid "os level" msgstr "os レベル" #: param/loadparm.c:909 msgid "lm announce" msgstr "lm アナウンス" #: param/loadparm.c:910 msgid "lm interval" msgstr "lm 間隔" #: param/loadparm.c:911 msgid "preferred master" msgstr "優先するマスタ" #: param/loadparm.c:912 msgid "prefered master" msgstr "優先するマスタ" #: param/loadparm.c:913 msgid "local master" msgstr "ローカル マスタ" #: param/loadparm.c:914 msgid "domain master" msgstr "ドメイン マスタ" #: param/loadparm.c:915 msgid "browse list" msgstr "ブラウズ リスト" #: param/loadparm.c:916 msgid "browseable" msgstr "ブラウズ可" #: param/loadparm.c:917 msgid "browsable" msgstr "ブラウズ可" #: param/loadparm.c:918 msgid "enhanced browsing" msgstr "" #: param/loadparm.c:920 msgid "WINS Options" msgstr "WINSオプション" #: param/loadparm.c:921 msgid "dns proxy" msgstr "dns プロキシ" #: param/loadparm.c:922 msgid "wins proxy" msgstr "wins プロキシ" #: param/loadparm.c:924 msgid "wins server" msgstr "wins サーバ" #: param/loadparm.c:925 msgid "wins support" msgstr "wins サポート" #: param/loadparm.c:926 msgid "wins hook" msgstr "wins フック" #: param/loadparm.c:928 msgid "Locking Options" msgstr "ロッキング オプション" #: param/loadparm.c:930 #, fuzzy msgid "blocking locks" msgstr "ロック" #: param/loadparm.c:931 msgid "fake oplocks" msgstr "偽装 oplock" #: param/loadparm.c:932 msgid "kernel oplocks" msgstr "カーネル oplock" #: param/loadparm.c:933 msgid "locking" msgstr "ロック" #: param/loadparm.c:935 msgid "oplocks" msgstr "便宜的ロック" #: param/loadparm.c:936 msgid "level2 oplocks" msgstr "level2 oplocks" #: param/loadparm.c:937 msgid "oplock break wait time" msgstr "oplock 中断の待ち時間" #: param/loadparm.c:938 msgid "oplock contention limit" msgstr "oplock 競合の限度" #: param/loadparm.c:939 #, fuzzy msgid "posix locking" msgstr "厳密なロック" #: param/loadparm.c:940 msgid "strict locking" msgstr "厳密なロック" #: param/loadparm.c:941 msgid "share modes" msgstr "共有モード" #: param/loadparm.c:944 msgid "Ldap Options" msgstr "Ldap オプション" #: param/loadparm.c:946 msgid "ldap server" msgstr "ldap サーバ" #: param/loadparm.c:947 msgid "ldap port" msgstr "ldap ポート" #: param/loadparm.c:948 msgid "ldap suffix" msgstr "lpad サフィックス" #: param/loadparm.c:949 msgid "ldap filter" msgstr "ldap フィルター" #: param/loadparm.c:950 msgid "ldap root" msgstr "ldap ルート" #: param/loadparm.c:951 msgid "ldap root passwd" msgstr "ldap ルート パスワード" #: param/loadparm.c:954 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "その他のオプション" #: param/loadparm.c:955 #, fuzzy msgid "add share command" msgstr "dfree コマンド" #: param/loadparm.c:956 #, fuzzy msgid "change share command" msgstr "メッセージ コマンド" #: param/loadparm.c:957 #, fuzzy msgid "delete share command" msgstr "メッセージ コマンド" #: param/loadparm.c:959 msgid "config file" msgstr "設定ファイル" #: param/loadparm.c:960 msgid "preload" msgstr "プリロード" #: param/loadparm.c:961 msgid "auto services" msgstr "自動サービス" #: param/loadparm.c:962 msgid "lock dir" msgstr "ロック ディレクトリ" #: param/loadparm.c:963 msgid "lock directory" msgstr "ロック ディレクトリ" #: param/loadparm.c:965 msgid "utmp directory" msgstr "utmp ディレクトリ" #: param/loadparm.c:966 #, fuzzy msgid "wtmp directory" msgstr "utmp ディレクトリ" #: param/loadparm.c:967 #, fuzzy msgid "utmp" msgstr "utmp ディレクトリ" #: param/loadparm.c:970 msgid "default service" msgstr "既定サービス" #: param/loadparm.c:971 msgid "default" msgstr "既定" #: param/loadparm.c:972 msgid "message command" msgstr "メッセージ コマンド" #: param/loadparm.c:973 msgid "dfree command" msgstr "dfree コマンド" #: param/loadparm.c:974 msgid "remote announce" msgstr "リモート アナウンス" #: param/loadparm.c:975 msgid "remote browse sync" msgstr "リモートのブラウズリストを同期" #: param/loadparm.c:976 msgid "socket address" msgstr "ソ\ケット アドレス" #: param/loadparm.c:977 msgid "homedir map" msgstr "ホームディレクトリ マップ" #: param/loadparm.c:978 msgid "time offset" msgstr "時間オフセット" #: param/loadparm.c:979 msgid "NIS homedir" msgstr "NIS ホームディレクトリ" #: param/loadparm.c:980 msgid "-valid" msgstr "-valid" #: param/loadparm.c:982 msgid "copy" msgstr "コピー" #: param/loadparm.c:983 msgid "include" msgstr "インクルード" #: param/loadparm.c:984 msgid "exec" msgstr "実行" #: param/loadparm.c:985 msgid "preexec" msgstr "接続時に実行" #: param/loadparm.c:987 #, fuzzy msgid "preexec close" msgstr "接続時に実行" #: param/loadparm.c:988 msgid "postexec" msgstr "切断時に実行" #: param/loadparm.c:989 msgid "root preexec" msgstr "ルートで接続時実行" #: param/loadparm.c:990 #, fuzzy msgid "root preexec close" msgstr "ルートで接続時実行" #: param/loadparm.c:991 msgid "root postexec" msgstr "ルートで切断時実行" #: param/loadparm.c:992 msgid "available" msgstr "利用可能" #: param/loadparm.c:993 msgid "volume" msgstr "ボリューム" #: param/loadparm.c:994 msgid "fstype" msgstr "ファイル システム タイプ" #: param/loadparm.c:995 #, fuzzy msgid "set directory" msgstr "ディレクトリ" #: param/loadparm.c:996 msgid "source environment" msgstr "" #: param/loadparm.c:997 msgid "wide links" msgstr "広くリンク" #: param/loadparm.c:998 msgid "follow symlinks" msgstr "symlink 先を参照" #: param/loadparm.c:999 msgid "dont descend" msgstr "下に降りないディレクトリ" #: param/loadparm.c:1000 msgid "magic script" msgstr "マジック スクリプト" #: param/loadparm.c:1001 msgid "magic output" msgstr "マジック 出力" #: param/loadparm.c:1002 msgid "delete readonly" msgstr "読み取りのみのファイルを削除" #: param/loadparm.c:1003 #, fuzzy msgid "dos filemode" msgstr "dos のファイル時刻" #: param/loadparm.c:1004 msgid "dos filetimes" msgstr "dos のファイル時刻" #: param/loadparm.c:1005 msgid "dos filetime resolution" msgstr "dos のファイル時刻の分解能" #: param/loadparm.c:1007 msgid "fake directory create times" msgstr "偽のディレクトリ作成時刻" #: param/loadparm.c:1008 msgid "panic action" msgstr "パニック アクション" #: param/loadparm.c:1009 #, fuzzy msgid "hide local users" msgstr "ローカル マスタ" #: param/loadparm.c:1012 msgid "VFS options" msgstr "VFSオプション" #: param/loadparm.c:1014 msgid "vfs object" msgstr "" #: param/loadparm.c:1015 #, fuzzy msgid "vfs options" msgstr "VFSオプション" #: param/loadparm.c:1018 #, fuzzy msgid "msdfs root" msgstr "ldap ルート" #: param/loadparm.c:1019 #, fuzzy msgid "host msdfs" msgstr "拒否するホスト" #: param/loadparm.c:1021 msgid "Winbind options" msgstr "Winbindオプション" #: param/loadparm.c:1023 #, fuzzy msgid "winbind uid" msgstr "Winbindオプション" #: param/loadparm.c:1024 #, fuzzy msgid "winbind gid" msgstr "Winbindオプション" #: param/loadparm.c:1025 msgid "template homedir" msgstr "" #: param/loadparm.c:1026 msgid "template shell" msgstr "" #: param/loadparm.c:1027 #, fuzzy msgid "winbind separator" msgstr "Winbindオプション" #: param/loadparm.c:1028 #, fuzzy msgid "winbind cache time" msgstr "lpq キャッシュ時間" #: param/loadparm.c:1029 #, fuzzy msgid "winbind enum users" msgstr "無効なユーザ" #: param/loadparm.c:1030 msgid "winbind enum groups" msgstr "" #~ msgid "failed to open %s for writing\n" #~ msgstr "%s を書き込み用にオープンできません\n" #~ msgid "Can't reload %s\n" #~ msgstr "%s を再読み込みできません\n" #~ msgid "Can't setup password database vectors.\n" #~ msgstr "パスワード・データベースが見つけられません\n" #~ msgid "You need to have status=yes in your smb config file\n" #~ msgstr "smb.conf で status=yes を設定してください\n" #~ msgid "coding system" #~ msgstr "コーディング システム" #~ msgid "client code page" #~ msgstr "クライアント コードページ" #~ msgid "revalidate" #~ msgstr "再認証" #~ msgid "status" #~ msgstr "ステータス" #~ msgid "shared mem size" #~ msgstr "共有メモリ サイズ" #~ msgid "character set" #~ msgstr "文字セット" #~ msgid "domain groups" #~ msgstr "ドメイン グループ" #~ msgid "domain admin users" #~ msgstr "ドメイン管理ユーザ" #~ msgid "domain guest users" #~ msgstr "ドメイン ゲスト ユーザ" #~ msgid "ole locking compatibility" #~ msgstr "ole ロックの互換性" #~ msgid "smbrun" #~ msgstr "smbrun" #, fuzzy #~ msgid "wtmp dir" #~ msgstr "utmp ディレクトリ" #~ msgid "unix realname" #~ msgstr "unix の本名"