From 551aa6c36797ed720487f5974dcadabf19e6ff9f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Stephen Gallagher Date: Tue, 17 Aug 2010 12:39:45 -0400 Subject: Rewrite toplevel Makefile There is no longer a need to have nested Makefiles and configure scripts. This patch combines the src/ Makefile and configure.ac into the root. --- po/pl.po | 971 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 971 insertions(+) create mode 100644 po/pl.po (limited to 'po/pl.po') diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po new file mode 100644 index 00000000..8cc665ea --- /dev/null +++ b/po/pl.po @@ -0,0 +1,971 @@ +# translation of pl.po to Polish +# Piotr Drąg , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: pl\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" +"POT-Creation-Date: 2010-08-03 18:24-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-15 16:47+0200\n" +"Last-Translator: Piotr Drąg \n" +"Language-Team: Polish \n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: config/SSSDConfig.py:39 +msgid "Set the verbosity of the debug logging" +msgstr "Ustawia liczbę komunikatów dziennika debugowania" + +#: config/SSSDConfig.py:40 +msgid "Include timestamps in debug logs" +msgstr "Dołącza daty w dziennikach debugowania" + +#: config/SSSDConfig.py:41 +msgid "Write debug messages to logfiles" +msgstr "Zapisuje komunikaty debugowania do plików dziennika" + +#: config/SSSDConfig.py:42 +msgid "Ping timeout before restarting service" +msgstr "Czas oczekiwania na ping przed ponownym uruchomieniem usługi" + +#: config/SSSDConfig.py:43 +msgid "Command to start service" +msgstr "Polecenie do uruchomienia usługi" + +#: config/SSSDConfig.py:44 +msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" +msgstr "Liczba prób połączenia do dostawców danych" + +#: config/SSSDConfig.py:47 +msgid "SSSD Services to start" +msgstr "Usługi SSSD do uruchomienia" + +#: config/SSSDConfig.py:48 +msgid "SSSD Domains to start" +msgstr "Domeny SSSD do uruchomienia" + +#: config/SSSDConfig.py:49 +msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" +msgstr "Czas oczekiwania na komunikaty wysyłane przez SBUS" + +#: config/SSSDConfig.py:50 +msgid "Regex to parse username and domain" +msgstr "Wyrażenie regularne do przetworzenia nazwy użytkownika i domeny" + +#: config/SSSDConfig.py:51 +msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" +msgstr "Format zgodny z printf do wyświetlania pełnych nazw" + +#: config/SSSDConfig.py:54 +msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" +msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej wyliczania (sekundy)" + +#: config/SSSDConfig.py:55 +msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" +msgstr "Czas oczekiwania aktualizacji tła pamięci podręcznej wpisów (sekundy)" + +#: config/SSSDConfig.py:56 +msgid "Negative cache timeout length (seconds)" +msgstr "Ujemny czas oczekiwania pamięci podręcznej (sekundy)" + +#: config/SSSDConfig.py:57 +msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" +msgstr "Użytkownicy, którzy powinni być bezpośrednio ignorowani przez SSSD" + +#: config/SSSDConfig.py:58 +msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" +msgstr "Grupy, które powinny być bezpośrednio ignorowane przez SSSD" + +#: config/SSSDConfig.py:59 +msgid "Should filtered users appear in groups" +msgstr "Czy filtrowani użytkownicy powinni pojawiać się w grupach" + +#: config/SSSDConfig.py:60 +msgid "The value of the password field the NSS provider should return" +msgstr "Wartość pola hasła, jaką dostawca NSS powinien zwrócić" + +#: config/SSSDConfig.py:63 +msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" +msgstr "" +"Jak długo umożliwiać logowania w pamięci podręcznej między logowaniami w " +"trybie online (dni)" + +#: config/SSSDConfig.py:64 +msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" +msgstr "Ile nieudanych prób zalogowania jest dozwolonych w trybie offline" + +#: config/SSSDConfig.py:65 +msgid "" +"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " +"been reached" +msgstr "" +"Ile czasu (minut) nie pozwalać na zalogowanie po osiągnięciu " +"offline_failed_login_attempts" + +#: config/SSSDConfig.py:68 +msgid "Identity provider" +msgstr "Dostawca tożsamości" + +#: config/SSSDConfig.py:69 +msgid "Authentication provider" +msgstr "Dostawca uwierzytelniania" + +#: config/SSSDConfig.py:70 +msgid "Access control provider" +msgstr "Dostawca kontroli dostępu" + +#: config/SSSDConfig.py:71 +msgid "Password change provider" +msgstr "Dostawca zmiany hasła" + +#: config/SSSDConfig.py:74 +msgid "Minimum user ID" +msgstr "Minimalny identyfikator użytkownika" + +#: config/SSSDConfig.py:75 +msgid "Maximum user ID" +msgstr "Maksymalny identyfikator użytkownika" + +#: config/SSSDConfig.py:76 +msgid "Ping timeout before restarting domain" +msgstr "Czas oczekiwania na ping przed ponownym uruchomieniem domeny" + +#: config/SSSDConfig.py:77 +msgid "Enable enumerating all users/groups" +msgstr "Włącza wyliczanie wszystkich użytkowników/grup" + +#: config/SSSDConfig.py:78 +msgid "Cache credentials for offline login" +msgstr "Dane uwierzytelniające pamięci podręcznej dla logowań w trybie offline" + +#: config/SSSDConfig.py:79 +msgid "Store password hashes" +msgstr "Przechowuje mieszanie haseł" + +#: config/SSSDConfig.py:80 +msgid "Display users/groups in fully-qualified form" +msgstr "Wyświetla użytkowników/grupy w pełnej formie" + +#: config/SSSDConfig.py:81 +msgid "Entry cache timeout length (seconds)" +msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej wpisów (sekundy)" + +#: config/SSSDConfig.py:82 +msgid "" +"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" +msgstr "" +"Ogranicza lub preferuje podaną rodzinę adresów podczas wykonywania " +"wyszukiwań DNS" + +#: config/SSSDConfig.py:83 +msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" +msgstr "" +"Jak długo utrzymywać wpisy logowania w pamięci podręcznej po ostatnim udanym " +"zalogowaniu (dni)" + +#: config/SSSDConfig.py:84 +msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" +msgstr "" +"Jak długo czekać na odpowiedzi od serwera DNS podczas rozwiązywania serwerów " +"(sekundy)" + +#: config/SSSDConfig.py:85 +msgid "The domain part of service discovery DNS query" +msgstr "Część domeny zapytania DNS wykrywania usługi" + +#: config/SSSDConfig.py:88 +msgid "IPA domain" +msgstr "Domena IPA" + +#: config/SSSDConfig.py:89 +msgid "IPA server address" +msgstr "Adres serwera IPA" + +#: config/SSSDConfig.py:90 +msgid "IPA client hostname" +msgstr "Nazwa komputera klienta IPA" + +#: config/SSSDConfig.py:91 +msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" +msgstr "" +"Czy automatycznie aktualizować wpis DNS klienta w oprogramowaniu FreeIPA" + +#: config/SSSDConfig.py:92 +msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" +msgstr "" +"Interfejs, którego adres IP powinien być używany do dynamicznych " +"aktualizacji DNS" + +#: config/SSSDConfig.py:95 config/SSSDConfig.py:124 +msgid "Kerberos server address" +msgstr "Adres serwera Kerberos" + +#: config/SSSDConfig.py:96 config/SSSDConfig.py:125 +msgid "Kerberos realm" +msgstr "Obszar Kerberos" + +#: config/SSSDConfig.py:97 +msgid "Authentication timeout" +msgstr "Czas oczekiwania na uwierzytelnienie" + +#: config/SSSDConfig.py:100 +msgid "Directory to store credential caches" +msgstr "" +"Katalog do przechowywania pamięci podręcznych danych uwierzytelniających" + +#: config/SSSDConfig.py:101 +msgid "Location of the user's credential cache" +msgstr "Położenie pamięci podręcznej danych uwierzytelniających użytkownika" + +#: config/SSSDConfig.py:102 +msgid "Location of the keytab to validate credentials" +msgstr "Położenie tablicy kluczy do sprawdzania danych uwierzytelniających" + +#: config/SSSDConfig.py:103 +msgid "Enable credential validation" +msgstr "Włącza sprawdzanie danych uwierzytelniających" + +#: config/SSSDConfig.py:104 +msgid "Store password if offline for later online authentication" +msgstr "" +"Przechowuje hasło, jeśli w trybie offline do późniejszego uwierzytelnienia w " +"trybie online" + +#: config/SSSDConfig.py:107 +msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" +msgstr "" +"Serwer, w którym jest uruchomiona usługa zmiany haseł, jeśli nie znajduje " +"się w KDC" + +#: config/SSSDConfig.py:110 +msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" +msgstr "ldap_uri, adres URI serwera LDAP" + +#: config/SSSDConfig.py:111 +msgid "The default base DN" +msgstr "Domyślna podstawowa DN" + +#: config/SSSDConfig.py:112 +msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" +msgstr "Typ Schema do użycia na serwerze LDAP, RFC2307" + +#: config/SSSDConfig.py:113 +msgid "The default bind DN" +msgstr "Domyślne DN dowiązania" + +#: config/SSSDConfig.py:114 +msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" +msgstr "Typ tokenu uwierzytelniania domyślnego DN dowiązania" + +#: config/SSSDConfig.py:115 +msgid "The authentication token of the default bind DN" +msgstr "Token uwierzytelniania domyślnego DN dowiązania" + +#: config/SSSDConfig.py:116 +msgid "Length of time to attempt connection" +msgstr "Czas do próby połączenia" + +#: config/SSSDConfig.py:117 +msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" +msgstr "Czas do próby synchronicznych działań LDAP" + +#: config/SSSDConfig.py:118 +msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" +msgstr "Czas między próbami ponownego połączenia w trybie offline" + +#: config/SSSDConfig.py:119 +msgid "File that contains CA certificates" +msgstr "Plik zawierający certyfikaty CA" + +#: config/SSSDConfig.py:120 +msgid "Path to CA certificate directory" +msgstr "Ścieżka do katalogu certyfikatów CA" + +#: config/SSSDConfig.py:121 +msgid "Require TLS certificate verification" +msgstr "Wymaga sprawdzenia certyfikatu TLS" + +#: config/SSSDConfig.py:122 +msgid "Specify the sasl mechanism to use" +msgstr "Podaje używany mechanizm SASL" + +#: config/SSSDConfig.py:123 +msgid "Specify the sasl authorization id to use" +msgstr "Podaje używany identyfikator upoważnienia SASL" + +#: config/SSSDConfig.py:126 +msgid "Kerberos service keytab" +msgstr "Tablica kluczy usługi Kerberos" + +#: config/SSSDConfig.py:127 +msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" +msgstr "Używa uwierzytelniania Kerberos dla połączenia LDAP" + +#: config/SSSDConfig.py:128 +msgid "Follow LDAP referrals" +msgstr "Podąża za odsyłaniami LDAP" + +#: config/SSSDConfig.py:129 +msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" +msgstr "Czas trwania TGT dla połączenia LDAP" + +#: config/SSSDConfig.py:132 +msgid "Length of time to wait for a search request" +msgstr "Czas oczekiwania na żądanie wyszukiwania" + +#: config/SSSDConfig.py:133 +msgid "Length of time between enumeration updates" +msgstr "Czas między aktualizacjami wyliczania" + +#: config/SSSDConfig.py:134 +msgid "Require TLS for ID lookups" +msgstr "Wymaga TLS dla wyszukiwania identyfikatorów" + +#: config/SSSDConfig.py:135 +msgid "Base DN for user lookups" +msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania użytkowników" + +#: config/SSSDConfig.py:136 +msgid "Scope of user lookups" +msgstr "Zakres wyszukiwania użytkowników" + +#: config/SSSDConfig.py:137 +msgid "Filter for user lookups" +msgstr "Filtruje wyszukiwania użytkowników" + +#: config/SSSDConfig.py:138 +msgid "Objectclass for users" +msgstr "Klasa obiektów dla użytkowników" + +#: config/SSSDConfig.py:139 +msgid "Username attribute" +msgstr "Atrybut nazwy użytkownika" + +#: config/SSSDConfig.py:140 +msgid "UID attribute" +msgstr "Atrybut UID" + +#: config/SSSDConfig.py:141 +msgid "Primary GID attribute" +msgstr "Pierwszy atrybut GID" + +#: config/SSSDConfig.py:142 +msgid "GECOS attribute" +msgstr "Atrybut GECOS" + +#: config/SSSDConfig.py:143 +msgid "Home directory attribute" +msgstr "Atrybut katalogu domowego" + +#: config/SSSDConfig.py:144 +msgid "Shell attribute" +msgstr "Atrybut powłoki" + +#: config/SSSDConfig.py:145 +msgid "UUID attribute" +msgstr "Atrybut UUID" + +#: config/SSSDConfig.py:146 +msgid "User principal attribute (for Kerberos)" +msgstr "Atrybut głównego użytkownika (dla Kerberos)" + +#: config/SSSDConfig.py:147 +msgid "Full Name" +msgstr "Imię i nazwisko" + +#: config/SSSDConfig.py:148 +msgid "memberOf attribute" +msgstr "Atrybut memberOf" + +#: config/SSSDConfig.py:149 +msgid "Modification time attribute" +msgstr "Atrybut czasu modyfikacji" + +#: config/SSSDConfig.py:152 +msgid "Policy to evaluate the password expiration" +msgstr "Polityka do oszacowania wygaszenia hasła" + +#: config/SSSDConfig.py:155 +msgid "LDAP filter to determine access privileges" +msgstr "Filtr LDAP do określenia uprawnień dostępu" + +#: config/SSSDConfig.py:158 +msgid "Comma separated list of allowed users" +msgstr "Lista dozwolonych użytkowników oddzielonych przecinkami" + +#: config/SSSDConfig.py:159 +msgid "Comma separated list of prohibited users" +msgstr "Lista zabronionych użytkowników oddzielonych przecinkami" + +#: config/SSSDConfig.py:162 +msgid "Default shell, /bin/bash" +msgstr "Domyślna powłoka, /bin/bash" + +#: config/SSSDConfig.py:163 +msgid "Base for home directories" +msgstr "Podstawa katalogów domowych" + +#: config/SSSDConfig.py:166 +msgid "The name of the NSS library to use" +msgstr "Nazwa używanej biblioteki NSS" + +#: config/SSSDConfig.py:169 +msgid "PAM stack to use" +msgstr "Używany stos PAM" + +#: monitor/monitor.c:2137 +msgid "Become a daemon (default)" +msgstr "Uruchamia jako demon (domyślnie)" + +#: monitor/monitor.c:2139 +msgid "Run interactive (not a daemon)" +msgstr "Uruchamia interaktywnie (nie jako demon)" + +#: monitor/monitor.c:2141 +msgid "Specify a non-default config file" +msgstr "Podaje niedomyślny plik konfiguracji" + +#: monitor/monitor.c:2167 +msgid "sssd must be run as root\n" +msgstr "sssd musi zostać uruchomione jako root\n" + +#: monitor/monitor.c:2202 +msgid "" +"nscd socket was detected. As nscd caching capabilities may conflict with " +"SSSD, it is recommended to not run nscd in parallel with SSSD\n" +msgstr "" +"Wykryto gniazdo nscd. Możliwości pamięci podręcznej nscd mogą konfliktować z " +"SSSD, więc nie jest zalecane uruchamianie nscd jednocześnie z SSSD\n" + +#: monitor/monitor.c:2212 +#, c-format +msgid "" +"Cannot read config file %s, please check if permissions are 0600 and the " +"file is owned by root.root\n" +msgstr "" +"Nie można odczytać pliku konfiguracji %s. Proszę sprawdzić, czy uprawnienia " +"wynoszą 0600, a właścicielem pliku jest root.root\n" + +#: monitor/monitor.c:2217 +msgid "Cannot load configuration database\n" +msgstr "Nie można wczytać bazy danych konfiguracji\n" + +#: providers/krb5/krb5_child.c:993 providers/ldap/ldap_child.c:361 +#: util/util.h:61 +msgid "Debug level" +msgstr "Poziom debugowania" + +#: providers/krb5/krb5_child.c:995 providers/ldap/ldap_child.c:363 +#: util/util.h:65 +msgid "Add debug timestamps" +msgstr "Dodaje czasy debugowania" + +#: providers/krb5/krb5_child.c:997 providers/ldap/ldap_child.c:365 +msgid "An open file descriptor for the debug logs" +msgstr "Otwiera deskryptor pliku dla dzienników debugowania" + +#: providers/data_provider_be.c:1165 +msgid "Domain of the information provider (mandatory)" +msgstr "Domena dostawcy informacji (wymagane)" + +#: sss_client/common.c:742 +msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." +msgstr "Uprawnione gniazdo posiada błędnego właściciela lub uprawnienia." + +#: sss_client/common.c:745 +msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." +msgstr "Publiczne gniazdo posiada błędnego właściciela lub uprawnienia" + +#: sss_client/common.c:748 +msgid "Unexpected format of the server credential message." +msgstr "Nieoczekiwany format komunikatu uwierzytelniającego serwera." + +#: sss_client/common.c:751 +msgid "SSSD is not run by root." +msgstr "SSSD nie zostało uruchomione w trybie roota." + +#: sss_client/common.c:756 +msgid "An error occurred, but no description can be found." +msgstr "Wystąpił błąd, ale nie odnaleziono jego opisu." + +#: sss_client/common.c:762 +msgid "Unexpected error while looking for an error description" +msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas wyszukiwania opisu błędu" + +#: sss_client/pam_sss.c:372 +msgid "Passwords do not match" +msgstr "Hasła nie zgadzają się" + +#: sss_client/pam_sss.c:556 +msgid "Password reset by root is not supported." +msgstr "Przywrócenie hasła przez użytkownika root nie jest obsługiwane." + +#: sss_client/pam_sss.c:597 +msgid "Authenticated with cached credentials" +msgstr "Uwierzytelniono za pomocą danych z pamięci podręcznej" + +#: sss_client/pam_sss.c:598 +msgid ", your cached password will expire at: " +msgstr ", hasło w pamięci podręcznej wygaśnie za: " + +#: sss_client/pam_sss.c:628 +#, c-format +msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining." +msgstr "Hasło wygasło. Pozostało %d możliwych logowań." + +#: sss_client/pam_sss.c:674 +#, c-format +msgid "Your password will expire in %d %s." +msgstr "Hasło wygaśnie za %d %s." + +#: sss_client/pam_sss.c:723 +msgid "Authentication is denied until: " +msgstr "Uwierzytelnianie jest zabronione do: " + +#: sss_client/pam_sss.c:750 +msgid "System is offline, password change not possible" +msgstr "System jest w trybie offline, zmiana hasła nie jest możliwa" + +#: sss_client/pam_sss.c:780 sss_client/pam_sss.c:793 +msgid "Password change failed. " +msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się. " + +#: sss_client/pam_sss.c:783 sss_client/pam_sss.c:794 +msgid "Server message: " +msgstr "Komunikat serwera: " + +#: sss_client/pam_sss.c:1197 +msgid "New Password: " +msgstr "Nowe hasło: " + +#: sss_client/pam_sss.c:1198 +msgid "Reenter new Password: " +msgstr "Proszę ponownie podać nowe hasło: " + +#: sss_client/pam_sss.c:1280 +msgid "Password: " +msgstr "Hasło: " + +#: sss_client/pam_sss.c:1312 +msgid "Current Password: " +msgstr "Bieżące hasło: " + +#: sss_client/pam_sss.c:1458 +msgid "Password expired. Change your password now." +msgstr "Hasło wygasło. Proszę je zmienić teraz." + +#: tools/sss_useradd.c:48 tools/sss_groupadd.c:41 tools/sss_groupdel.c:43 +#: tools/sss_groupmod.c:42 tools/sss_groupshow.c:620 tools/sss_userdel.c:131 +#: tools/sss_usermod.c:47 +msgid "The debug level to run with" +msgstr "Poziom debugowania, z jakim uruchomić" + +#: tools/sss_useradd.c:49 tools/sss_usermod.c:48 +msgid "The UID of the user" +msgstr "UID użytkownika" + +#: tools/sss_useradd.c:50 tools/sss_usermod.c:50 +msgid "The comment string" +msgstr "Ciąg komentarza" + +#: tools/sss_useradd.c:51 tools/sss_usermod.c:51 +msgid "Home directory" +msgstr "Katalog domowy" + +#: tools/sss_useradd.c:52 tools/sss_usermod.c:52 +msgid "Login shell" +msgstr "Powłoka logowania" + +#: tools/sss_useradd.c:53 +msgid "Groups" +msgstr "Grupy" + +#: tools/sss_useradd.c:54 +msgid "Create user's directory if it does not exist" +msgstr "Utworzy katalog użytkownika, jeśli nie istnieje" + +#: tools/sss_useradd.c:55 +msgid "Never create user's directory, overrides config" +msgstr "Nigdy nie tworzy katalogu użytkownika, zastępuje konfigurację" + +#: tools/sss_useradd.c:56 +msgid "Specify an alternative skeleton directory" +msgstr "Proszę podać alternatywny katalog szkieletu" + +#: tools/sss_useradd.c:57 tools/sss_usermod.c:57 +msgid "The SELinux user for user's login" +msgstr "Użytkownik SELinuksa dla loginu użytkownika" + +#: tools/sss_useradd.c:71 tools/sss_groupadd.c:56 tools/sss_groupdel.c:52 +#: tools/sss_groupmod.c:63 tools/sss_groupshow.c:631 tools/sss_userdel.c:148 +#: tools/sss_usermod.c:72 +msgid "Error setting the locale\n" +msgstr "Błąd podczas ustawiania lokalizacji\n" + +#: tools/sss_useradd.c:107 +msgid "Specify user to add\n" +msgstr "Proszę podać użytkownika do dodania\n" + +#: tools/sss_useradd.c:118 tools/sss_groupadd.c:86 tools/sss_groupdel.c:81 +#: tools/sss_groupmod.c:111 tools/sss_groupshow.c:668 tools/sss_userdel.c:197 +#: tools/sss_usermod.c:128 +msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" +msgstr "Błąd podczas inicjowania narzędzi - brak lokalnej domeny\n" + +#: tools/sss_useradd.c:120 tools/sss_groupadd.c:88 tools/sss_groupdel.c:83 +#: tools/sss_groupmod.c:113 tools/sss_groupshow.c:670 tools/sss_userdel.c:199 +#: tools/sss_usermod.c:130 +msgid "Error initializing the tools\n" +msgstr "Błąd podczas inicjowania narzędzi\n" + +#: tools/sss_useradd.c:129 tools/sss_groupadd.c:97 tools/sss_groupdel.c:92 +#: tools/sss_groupmod.c:121 tools/sss_groupshow.c:679 tools/sss_userdel.c:208 +#: tools/sss_usermod.c:139 +msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" +msgstr "Podano nieprawidłową domenę w FQDN\n" + +#: tools/sss_useradd.c:138 tools/sss_groupmod.c:143 tools/sss_groupmod.c:170 +#: tools/sss_usermod.c:164 tools/sss_usermod.c:191 +msgid "Internal error while parsing parameters\n" +msgstr "Wewnętrzny błąd podczas przetwarzania parametrów\n" + +#: tools/sss_useradd.c:146 tools/sss_usermod.c:172 tools/sss_usermod.c:199 +msgid "Groups must be in the same domain as user\n" +msgstr "Grupy muszą być w tej samej domenie co użytkownik\n" + +#: tools/sss_useradd.c:154 +#, c-format +msgid "Cannot find group %s in local domain\n" +msgstr "Nie można odnaleźć grupy %s w lokalnej domenie\n" + +#: tools/sss_useradd.c:169 tools/sss_userdel.c:218 +msgid "Cannot set default values\n" +msgstr "Nie można ustawić domyślnych wartości\n" + +#: tools/sss_useradd.c:176 tools/sss_usermod.c:155 +msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" +msgstr "Wybrany UID jest spoza dozwolonego zakresu\n" + +#: tools/sss_useradd.c:203 tools/sss_usermod.c:240 +msgid "Cannot set SELinux login context\n" +msgstr "Nie można ustawić kontekstu loginu SELinuksa\n" + +#: tools/sss_useradd.c:219 +msgid "Cannot get info about the user\n" +msgstr "Nie można uzyskać informacji o użytkowniku\n" + +#: tools/sss_useradd.c:233 +msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" +msgstr "" +"Katalog domowy użytkownika już istnieje, dane z katalogu szkieletu nie " +"zostaną skopiowane\n" + +#: tools/sss_useradd.c:236 +#, c-format +msgid "Cannot create user's home directory: %s\n" +msgstr "Nie można utworzyć katalogu domowego użytkownika: %s\n" + +#: tools/sss_useradd.c:247 +#, c-format +msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n" +msgstr "Nie można utworzyć buforu poczty użytkownika: %s\n" + +#: tools/sss_useradd.c:259 +msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" +msgstr "" +"Nie można przydzielić identyfikatora użytkownikowi - czy domena jest pełna?\n" + +#: tools/sss_useradd.c:263 +msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" +msgstr "" +"Użytkownik lub grupa o tej samej nazwie lub identyfikatorze już istnieje\n" + +#: tools/sss_useradd.c:269 +msgid "Transaction error. Could not add user.\n" +msgstr "Błąd transakcji. Nie można dodać użytkownika.\n" + +#: tools/sss_groupadd.c:43 tools/sss_groupmod.c:48 +msgid "The GID of the group" +msgstr "GID grupy" + +#: tools/sss_groupadd.c:75 +msgid "Specify group to add\n" +msgstr "Proszę podać grupę do dodania\n" + +#: tools/sss_groupadd.c:106 tools/sss_groupmod.c:194 +msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" +msgstr "Wybrany GID jest spoza dozwolonego zakresu\n" + +#: tools/sss_groupadd.c:131 +msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" +msgstr "Nie można przydzielić identyfikatora grupie - czy domena jest pełna?\n" + +#: tools/sss_groupadd.c:135 +msgid "A group with the same name or GID already exists\n" +msgstr "Grupa o tej samej nazwie lub GID już istnieje\n" + +#: tools/sss_groupadd.c:140 +msgid "Transaction error. Could not add group.\n" +msgstr "Błąd transakcji. Nie można dodać grupy.\n" + +#: tools/sss_groupdel.c:70 +msgid "Specify group to delete\n" +msgstr "Proszę podać grupę do usunięcia\n" + +#: tools/sss_groupdel.c:107 +#, c-format +msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n" +msgstr "Grupa %s jest poza określonym zakresem identyfikatorów dla domeny\n" + +#: tools/sss_groupdel.c:121 +msgid "" +"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " +"domain.\n" +msgstr "" +"Nie ma takiej grupy w lokalnej domenie. Usuwanie grup jest dozwolone tylko w " +"lokalnej domenie.\n" + +#: tools/sss_groupdel.c:126 +msgid "Internal error. Could not remove group.\n" +msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można usunąć grupy.\n" + +#: tools/sss_groupmod.c:44 +msgid "Groups to add this group to" +msgstr "Grupy, do których dodać tę grupę" + +#: tools/sss_groupmod.c:46 +msgid "Groups to remove this group from" +msgstr "Grupy, z których usunąć tę grupę" + +#: tools/sss_groupmod.c:98 +msgid "Specify group to modify\n" +msgstr "Proszę podać grupę do zmodyfikowania\n" + +#: tools/sss_groupmod.c:130 +msgid "" +"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " +"domain\n" +msgstr "" +"Nie można odnaleźć grupy w lokalnej domenie, modyfikowanie grup jest " +"dozwolone tylko w lokalnej domenie\n" + +#: tools/sss_groupmod.c:151 tools/sss_groupmod.c:178 +msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" +msgstr "Członkowie grupy muszą być w tej samej domenie co grupa nadrzędna\n" + +#: tools/sss_groupmod.c:159 tools/sss_groupmod.c:186 tools/sss_usermod.c:180 +#: tools/sss_usermod.c:207 +#, c-format +msgid "" +"Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are " +"allowed\n" +msgstr "" +"Nie można odnaleźć grupy %s w lokalnej domenie, tylko grupy w lokalnej " +"domenie są dozwolone\n" + +#: tools/sss_groupmod.c:220 +msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" +msgstr "" +"Nie można zmodyfikować grupy - proszę sprawdzić, czy nazwy członków grupy są " +"poprawne\n" + +#: tools/sss_groupmod.c:224 +msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" +msgstr "" +"Nie można zmodyfikować grupy - proszę sprawdzić, czy nazwa grupy jest " +"poprawna\n" + +#: tools/sss_groupmod.c:228 +msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" +msgstr "Błąd transakcji. Nie można zmodyfikować grupy.\n" + +#: tools/sss_groupshow.c:567 +#, c-format +msgid "%s%sGroup: %s\n" +msgstr "%s%sGrupa: %s\n" + +#: tools/sss_groupshow.c:568 +msgid "Magic Private " +msgstr "Prywatne magic " + +#: tools/sss_groupshow.c:570 +#, c-format +msgid "%sGID number: %d\n" +msgstr "%sNumer GID: %d\n" + +#: tools/sss_groupshow.c:572 +#, c-format +msgid "%sMember users: " +msgstr "%sUżytkownicy będący członkami: " + +#: tools/sss_groupshow.c:579 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%sIs a member of: " +msgstr "" +"\n" +"%sJest członkiem: " + +#: tools/sss_groupshow.c:586 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%sMember groups: " +msgstr "" +"\n" +"%sGrupy będące członkami: " + +#: tools/sss_groupshow.c:622 +msgid "Print indirect group members recursively" +msgstr "Rekursywnie drukuje niebezpośrednich członków grupy" + +#: tools/sss_groupshow.c:657 +msgid "Specify group to show\n" +msgstr "Proszę podać grupę do wyświetlenia\n" + +#: tools/sss_groupshow.c:698 +msgid "" +"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " +"domain.\n" +msgstr "" +"Nie ma takiej grupy w lokalnej domenie. Drukowanie grup jest dozwolone tylko " +"w lokalnej domenie.\n" + +#: tools/sss_groupshow.c:703 +msgid "Internal error. Could not print group.\n" +msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można wydrukować grupy.\n" + +#: tools/sss_userdel.c:133 +msgid "Remove home directory and mail spool" +msgstr "Usuwa katalog domowy i bufor poczty" + +#: tools/sss_userdel.c:135 +msgid "Do not remove home directory and mail spool" +msgstr "Nie usuwa katalogu domowego i bufora poczty" + +#: tools/sss_userdel.c:137 +msgid "Force removal of files not owned by the user" +msgstr "Wymusza usunięcie plików, których właścicielem nie jest użytkownik" + +#: tools/sss_userdel.c:139 +msgid "Kill users' processes before removing him" +msgstr "Usuwa procesy użytkownika przed jego usunięciem" + +#: tools/sss_userdel.c:186 +msgid "Specify user to delete\n" +msgstr "Proszę podać użytkownika do usunięcia\n" + +#: tools/sss_userdel.c:235 +#, c-format +msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n" +msgstr "" +"Użytkownik %s jest poza określonym zakresem identyfikatorów dla domeny\n" + +#: tools/sss_userdel.c:260 +msgid "Cannot reset SELinux login context\n" +msgstr "Nie można przywrócić kontekstu loginu SELinuksa\n" + +#: tools/sss_userdel.c:272 +#, c-format +msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n" +msgstr "" +"OSTRZEŻENIE: użytkownik (UID %lu) był zalogowany podczas jego usunięcia.\n" + +#: tools/sss_userdel.c:277 +msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" +msgstr "Nie można określić, czy użytkownik był zalogowany na tej platformie" + +#: tools/sss_userdel.c:282 +msgid "Error while checking if the user was logged in\n" +msgstr "Błąd podczas sprawdzania, czy użytkownik był zalogowany\n" + +#: tools/sss_userdel.c:289 +#, c-format +msgid "The post-delete command failed: %s\n" +msgstr "Polecenie po usunięciu nie powiodło się: %s\n" + +#: tools/sss_userdel.c:301 +msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" +msgstr "" +"Katalog domowy nie zostanie usunięty - użytkownik nie jest właścicielem\n" + +#: tools/sss_userdel.c:303 +#, c-format +msgid "Cannot remove homedir: %s\n" +msgstr "Nie można usunąć katalogu domowego: %s\n" + +#: tools/sss_userdel.c:314 +msgid "" +"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" +msgstr "" +"Nie ma takiego użytkownika w lokalnej domenie. Usuwanie użytkowników jest " +"dozwolone tylko w lokalnej domenie.\n" + +#: tools/sss_userdel.c:319 +msgid "Internal error. Could not remove user.\n" +msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można usunąć użytkownika.\n" + +#: tools/sss_usermod.c:49 +msgid "The GID of the user" +msgstr "GID użytkownika" + +#: tools/sss_usermod.c:53 +msgid "Groups to add this user to" +msgstr "Grupy, do których dodać tego użytkownika" + +#: tools/sss_usermod.c:54 +msgid "Groups to remove this user from" +msgstr "Grupy, z których usunąć tego użytkownika" + +#: tools/sss_usermod.c:55 +msgid "Lock the account" +msgstr "Zablokowanie konta" + +#: tools/sss_usermod.c:56 +msgid "Unlock the account" +msgstr "Odblokowanie konta" + +#: tools/sss_usermod.c:117 +msgid "Specify user to modify\n" +msgstr "Proszę podać użytkownika do zmodyfikowania\n" + +#: tools/sss_usermod.c:148 +msgid "" +"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " +"domain\n" +msgstr "" +"Nie można odnaleźć użytkownika w lokalnej domenie, modyfikowanie " +"użytkowników jest dozwolone tylko w lokalnej domenie\n" + +#: tools/sss_usermod.c:250 +msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" +msgstr "" +"Nie można zmodyfikować użytkownika - proszę sprawdzić, czy nazwy grup są " +"poprawne\n" + +#: tools/sss_usermod.c:254 +msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" +msgstr "" +"Nie można zmodyfikować użytkownika - czy użytkownik jest już członkiem " +"grup?\n" + +#: tools/sss_usermod.c:258 +msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" +msgstr "Błąd transakcji. Nie można zmodyfikować użytkownika.\n" + +#: tools/tools_util.c:285 +msgid "Out of memory\n" +msgstr "Brak pamięci\n" + +#: tools/tools_util.h:34 +#, c-format +msgid "%s must be run as root\n" +msgstr "%s musi zostać uruchomione jako root\n" + +#: util/util.h:63 +msgid "Send the debug output to files instead of stderr" +msgstr "" +"Wysyła wyjście debugowania do plików, zamiast do standardowego wyjścia błędów" -- cgit