# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SSSD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 13:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-21 10:11+0000\n"
"Last-Translator: sgallagh <sgallagh@redhat.com>\n"
"Language-Team: Russian <trans-ru@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"

#: src/config/SSSDConfig.py:39
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Установить подробность журнала отладки"

#: src/config/SSSDConfig.py:40
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Добавить отметки времени в журнал отладки"

#: src/config/SSSDConfig.py:41
msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:42
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Записывать отладочные сообщения в файлы журнала"

#: src/config/SSSDConfig.py:43
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "Тайм-аут ping до перезапуска службы"

#: src/config/SSSDConfig.py:44
msgid "Command to start service"
msgstr "Команда для запуска службы"

#: src/config/SSSDConfig.py:45
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Количество попыток подключения к поставщикам данных"

#: src/config/SSSDConfig.py:48
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "SSSD службы для запуска"

#: src/config/SSSDConfig.py:49
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "SSSD домены для запуска"

#: src/config/SSSDConfig.py:50
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Тайм-аут для сообщений, отправленных через SBUS"

#: src/config/SSSDConfig.py:51
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Разбирать имя пользователя и домен с помощью регулярных выражений"

#: src/config/SSSDConfig.py:52
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Отображать полные имена в формате, совместимом с printf"

#: src/config/SSSDConfig.py:53
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:56
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Длина тайм-аута кэша перечисления (в секундах)"

#: src/config/SSSDConfig.py:57
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "Тайм-аут фонового обновления элемента списка кэша (в секундах)"

#: src/config/SSSDConfig.py:58
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Отрицательная длина тайм-аута кэша (в секундах)"

#: src/config/SSSDConfig.py:59
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Пользователи, которых SSSD должен явно игнорировать "

#: src/config/SSSDConfig.py:60
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Группы, которые SSSD должен явно игнорировать "

#: src/config/SSSDConfig.py:61
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Должны ли отфильтрованные пользователи появляться в группах"

#: src/config/SSSDConfig.py:62
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "Значение поля пароля, которое должен вернуть поставщик NSS"

#: src/config/SSSDConfig.py:63
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:64
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:65
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:66
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:69
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Разрешённый интервал кэшированных входов между интерактивными входами (в "
"днях)"

#: src/config/SSSDConfig.py:70
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Разрешённое количество неудачных попыток неинтерактивного входа"

#: src/config/SSSDConfig.py:71
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Временной интервал (в минутах), в течение которого будет запрещён вход после "
"достижения offline_failed_login_attempts"

#: src/config/SSSDConfig.py:72
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:73
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:74
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:77
msgid "Identity provider"
msgstr "Поставщик данных для идентификации"

#: src/config/SSSDConfig.py:78
msgid "Authentication provider"
msgstr "Поставщик данных для проверки подлинности"

#: src/config/SSSDConfig.py:79
msgid "Access control provider"
msgstr "Поставщик данных для контроля доступа"

#: src/config/SSSDConfig.py:80
msgid "Password change provider"
msgstr "Поставщик операции смены пароля"

#: src/config/SSSDConfig.py:83
msgid "Minimum user ID"
msgstr "Минимальный ID пользователя"

#: src/config/SSSDConfig.py:84
msgid "Maximum user ID"
msgstr "Максимальный ID пользователя"

#: src/config/SSSDConfig.py:85
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Включить перечисление всех пользователей/групп"

#: src/config/SSSDConfig.py:86
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Кэшировать учётные данные для неинтерактивного входа"

#: src/config/SSSDConfig.py:87
msgid "Store password hashes"
msgstr "Хранить хеши паролей"

#: src/config/SSSDConfig.py:88
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Отображать пользователей/группы в полной форме"

#: src/config/SSSDConfig.py:89
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Тайм-аут элемента списка кэша (в секундах)"

#: src/config/SSSDConfig.py:90
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""
"Ограничивать или предпочитать определённое семейство адресов при выполнении "
"запросов DNS"

#: src/config/SSSDConfig.py:91
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Как долго хранить кэшированные элементы списка после последнего успешного "
"входа (в днях)"

#: src/config/SSSDConfig.py:92
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:93
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:94
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:95
msgid "Treat usernames as case sensitive"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:98
msgid "IPA domain"
msgstr "IPA-домен"

#: src/config/SSSDConfig.py:99
msgid "IPA server address"
msgstr "адрес сервера IPA"

#: src/config/SSSDConfig.py:100
msgid "IPA client hostname"
msgstr "имя узла клиента IPA"

#: src/config/SSSDConfig.py:101
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:102
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:103
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:104
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:105
msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:106
msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:109 src/config/SSSDConfig.py:110
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Имя сервера Kerberos"

#: src/config/SSSDConfig.py:111
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Область действия Kerberos"

#: src/config/SSSDConfig.py:112
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Тайм-аут проверки подлинности"

#: src/config/SSSDConfig.py:115
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Каталог для хранения кэшей учётных данных"

#: src/config/SSSDConfig.py:116
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Расположения кэша учётных данных пользователей"

#: src/config/SSSDConfig.py:117
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Расположение keytab-файла для проверки учётных данных"

#: src/config/SSSDConfig.py:118
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Включить проверку учётных данных"

#: src/config/SSSDConfig.py:119
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:120
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:121
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:122
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:123
msgid "Enables FAST"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:124
msgid "Selects the principal to use for FAST"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:125
msgid "Enables principal canonicalization"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:128
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr "Сервер, на котором запущена служба смены пароля (если не на KDC)"

#: src/config/SSSDConfig.py:131
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, URI сервера LDAP "

#: src/config/SSSDConfig.py:132
msgid "The default base DN"
msgstr "Base DN по умолчанию"

#: src/config/SSSDConfig.py:133
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "Тип схемы, используемой на LDAP-сервере, rfc2307"

#: src/config/SSSDConfig.py:134
msgid "The default bind DN"
msgstr "Bind DN по умолчанию"

#: src/config/SSSDConfig.py:135
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "Тип маркера проверки подлинности для bind DN по умолчанию"

#: src/config/SSSDConfig.py:136
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "Маркер проверки подлинности для bind DN по умолчанию"

#: src/config/SSSDConfig.py:137
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Временной интервал для попытки соединения"

#: src/config/SSSDConfig.py:138
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Временной интервал для попытки синхронизации операций LDAP"

#: src/config/SSSDConfig.py:139
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr ""
"Временной интервал между попытками возобновления соединения в автономного "
"режиме"

#: src/config/SSSDConfig.py:140
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:141
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:142
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:143
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:144
msgid "File that contains the client key"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:145
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:146
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Требуется проверка сертификата TLS"

#: src/config/SSSDConfig.py:147
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Укажите механизм sasl"

#: src/config/SSSDConfig.py:148
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Укажите идентификатор авторизации sasl"

#: src/config/SSSDConfig.py:149
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:150
msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:151
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Keytab-файл службы Kerberos"

#: src/config/SSSDConfig.py:152
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Использовать проверку подлинности Kerberos для LDAP-соединения"

#: src/config/SSSDConfig.py:153
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Следовать ссылкам LDAP"

#: src/config/SSSDConfig.py:154
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:155
msgid "How to dereference aliases"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:156
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:157
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:158
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:159
msgid ""
"Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the "
"host name during a SASL bind"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:161
msgid "entryUSN attribute"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:162
msgid "lastUSN attribute"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:164
msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:167
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Временной интервал, в течение которого ожидать поискового запроса"

#: src/config/SSSDConfig.py:168
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:169
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Временной интервал между обновлениями перечисления"

#: src/config/SSSDConfig.py:170
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:171
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:172
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "Base DN для поиска"

#: src/config/SSSDConfig.py:173
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Глубина поиска"

#: src/config/SSSDConfig.py:174
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Фильтр поиска"

#: src/config/SSSDConfig.py:175
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Objectclass для пользователей"

#: src/config/SSSDConfig.py:176
msgid "Username attribute"
msgstr "Атрибут «username»"

#: src/config/SSSDConfig.py:178
msgid "UID attribute"
msgstr "Атрибут «UID»"

#: src/config/SSSDConfig.py:179
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Атрибут «primary GID»"

#: src/config/SSSDConfig.py:180
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Атрибут «GECOS»"

#: src/config/SSSDConfig.py:181
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Атрибут домашнего каталога"

#: src/config/SSSDConfig.py:182
msgid "Shell attribute"
msgstr "Атрибут оболочки"

#: src/config/SSSDConfig.py:183
msgid "UUID attribute"
msgstr "Атрибут «UUID»"

#: src/config/SSSDConfig.py:184
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Атрибут участника-пользователя (для Kerberos)"

#: src/config/SSSDConfig.py:185
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"

#: src/config/SSSDConfig.py:186
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Атрибут memberOf"

#: src/config/SSSDConfig.py:187
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Атрибут времени изменения"

#: src/config/SSSDConfig.py:189
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:190
msgid "shadowMin attribute"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:191
msgid "shadowMax attribute"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:192
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:193
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:194
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:195
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:196
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:197
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:198
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:199
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:200
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:201
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:202
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:203
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:204
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:205
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:206
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:208
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:211
msgid "Objectclass for groups"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:212
msgid "Group name"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:213
msgid "Group password"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:214
msgid "GID attribute"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:215
msgid "Group member attribute"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:216
msgid "Group UUID attribute"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:217
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:219
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:221
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:222
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:223
msgid "Netgroup name"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:224
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:225
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:226
msgid "Netgroup UUID attribute"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:227
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:230
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Политика вычисления окончания срока действия пароля"

#: src/config/SSSDConfig.py:233
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:234
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:235
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:238
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:239
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:242
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Разделённый запятыми список разрешённых пользователей"

#: src/config/SSSDConfig.py:243
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Разделённый запятыми список запрещённых пользователей"

#: src/config/SSSDConfig.py:246
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Оболочка по умолчанию, /bin/bash"

#: src/config/SSSDConfig.py:247
msgid "Base for home directories"
msgstr "Место для домашних каталогов"

#: src/config/SSSDConfig.py:250
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Имя используемой библиотеки NSS"

#: src/config/SSSDConfig.py:253
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Используемый стек PAM"

#: src/monitor/monitor.c:2398
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Запускаться в качестве службы (по умолчанию)"

#: src/monitor/monitor.c:2400
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Запускаться интерактивно (не службой)"

#: src/monitor/monitor.c:2402
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Указать файл конфигурации"

#: src/monitor/monitor.c:2404
msgid "Print version number and exit"
msgstr ""

#: src/providers/krb5/krb5_child.c:1574 src/providers/ldap/ldap_child.c:373
#: src/util/util.h:89
msgid "Debug level"
msgstr "Уровень отладки"

#: src/providers/krb5/krb5_child.c:1576 src/providers/ldap/ldap_child.c:375
#: src/util/util.h:93
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Добавить отладочные отметки времени"

#: src/providers/krb5/krb5_child.c:1578 src/providers/ldap/ldap_child.c:377
#: src/util/util.h:95
msgid "Show timestamps with microseconds"
msgstr ""

#: src/providers/krb5/krb5_child.c:1580 src/providers/ldap/ldap_child.c:379
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Открытый дескриптор файла для журналов отладки"

#: src/providers/data_provider_be.c:1363
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Домен поставщика информации (обязательный)"

#: src/sss_client/common.c:839
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr ""

#: src/sss_client/common.c:842
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr ""

#: src/sss_client/common.c:845
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr ""

#: src/sss_client/common.c:848
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr ""

#: src/sss_client/common.c:853
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr ""

#: src/sss_client/common.c:859
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr ""

#: src/sss_client/pam_sss.c:374
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"

#: src/sss_client/pam_sss.c:567
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr ""

#: src/sss_client/pam_sss.c:608
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr ""

#: src/sss_client/pam_sss.c:609
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", срок действия вашего кэшированного пароль истечёт:"

#: src/sss_client/pam_sss.c:639
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining."
msgstr ""

#: src/sss_client/pam_sss.c:685
#, c-format
msgid "Your password will expire in %d %s."
msgstr ""

#: src/sss_client/pam_sss.c:734
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr ""

#: src/sss_client/pam_sss.c:755
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "Система находится в автономном режиме, невозможно сменить пароль"

#: src/sss_client/pam_sss.c:785 src/sss_client/pam_sss.c:798
msgid "Password change failed. "
msgstr "Не удалось сменить пароль."

#: src/sss_client/pam_sss.c:788 src/sss_client/pam_sss.c:799
msgid "Server message: "
msgstr "Сообщение сервера:"

#: src/sss_client/pam_sss.c:1217
msgid "New Password: "
msgstr "Новый пароль:"

#: src/sss_client/pam_sss.c:1218
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Введите новый пароль ещё раз:"

#: src/sss_client/pam_sss.c:1304
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"

#: src/sss_client/pam_sss.c:1336
msgid "Current Password: "
msgstr "Текущий пароль:"

#: src/sss_client/pam_sss.c:1483
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "Срок действия пароля истёк. Необходимо сейчас изменить ваш пароль."

#: src/tools/sss_useradd.c:48 src/tools/sss_groupadd.c:41
#: src/tools/sss_groupdel.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:42
#: src/tools/sss_groupshow.c:615 src/tools/sss_userdel.c:131
#: src/tools/sss_usermod.c:47
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Уровень отладки для запуска"

#: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48
msgid "The UID of the user"
msgstr "UID пользователя"

#: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50
msgid "The comment string"
msgstr "Строка комментария"

#: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51
msgid "Home directory"
msgstr "Домашний каталог"

#: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52
msgid "Login shell"
msgstr "Исходная оболочка"

#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Группы"

#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Создать каталог пользователя, если он не существует"

#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr ""

#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Укажите альтернативный скелетный каталог"

#: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:57
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr ""

#: src/tools/sss_useradd.c:71 src/tools/sss_groupadd.c:56
#: src/tools/sss_groupdel.c:52 src/tools/sss_groupmod.c:63
#: src/tools/sss_groupshow.c:626 src/tools/sss_userdel.c:148
#: src/tools/sss_usermod.c:72
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr ""

#: src/tools/sss_useradd.c:84 src/tools/sss_groupmod.c:76
#: src/tools/sss_usermod.c:85
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr ""

#: src/tools/sss_useradd.c:108
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Укажите добавляемого пользователя\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:117 src/tools/sss_groupadd.c:82
#: src/tools/sss_groupdel.c:77 src/tools/sss_groupmod.c:109
#: src/tools/sss_groupshow.c:659 src/tools/sss_userdel.c:193
#: src/tools/sss_usermod.c:126
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Ошибка инициализации инструментов - не найден локальный домен\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:119 src/tools/sss_groupadd.c:84
#: src/tools/sss_groupdel.c:79 src/tools/sss_groupmod.c:111
#: src/tools/sss_groupshow.c:661 src/tools/sss_userdel.c:195
#: src/tools/sss_usermod.c:128
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Ошибка инициализации инструментов\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:128 src/tools/sss_groupadd.c:93
#: src/tools/sss_groupdel.c:88 src/tools/sss_groupmod.c:119
#: src/tools/sss_groupshow.c:670 src/tools/sss_userdel.c:204
#: src/tools/sss_usermod.c:137
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "В FQDN указан неверный домен\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:137 src/tools/sss_groupmod.c:139
#: src/tools/sss_groupmod.c:166 src/tools/sss_usermod.c:160
#: src/tools/sss_usermod.c:187
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "При разборе параметров возникла внутренняя ошибка\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:145 src/tools/sss_usermod.c:168
#: src/tools/sss_usermod.c:195
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Группы должны быть в том же домене, что и пользователь\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:153
#, c-format
msgid "Cannot find group %s in local domain\n"
msgstr "Не удалось найти группу %s в локальном домене\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:168 src/tools/sss_userdel.c:214
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Не удалось установить значения по умолчанию\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:175 src/tools/sss_usermod.c:151
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "Выбранный UID находится за пределами доступного диапазона\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:202 src/tools/sss_usermod.c:236
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr ""

#: src/tools/sss_useradd.c:217
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Не удалось получить информацию о пользователе\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:229
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"Домашний каталог пользователя уже существует, копирования данных из "
"скелетной директории выполнено не будет\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:232
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %s\n"
msgstr "Не удалось создать домашний каталог пользователя: %s\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:243
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n"
msgstr "Не удалось создать пользовательскую почтовую очередь: %s\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:255
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr "Для пользователя  не удалось выделить ID - домен заполнен?\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:259
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr "Пользователь или группа с таким именем или ID уже существует\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:265
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Ошибка в транзакции. Невозможно добавить пользователя.\n"

#: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48
msgid "The GID of the group"
msgstr "GID группы"

#: src/tools/sss_groupadd.c:73
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Укажите группу для добавления\n"

#: src/tools/sss_groupadd.c:102 src/tools/sss_groupmod.c:190
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "Выбранный GID находится вне разрешённого диапазона\n"

#: src/tools/sss_groupadd.c:127
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "Не удалось выделить ID для группы - домен заполнен?\n"

#: src/tools/sss_groupadd.c:131
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Группа с таким же именем или GID уже существует\n"

#: src/tools/sss_groupadd.c:136
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Ошибка в транзакции. Не удалось добавить группу.\n"

#: src/tools/sss_groupdel.c:68
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Укажите группу для удаления\n"

#: src/tools/sss_groupdel.c:101
#, c-format
msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "Группа %s находится вне назначенного для домена диапазона ID\n"

#: src/tools/sss_groupdel.c:115
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"В локальном домене такой группы нет. Удаление групп разрешено только в "
"локальном домене.\n"

#: src/tools/sss_groupdel.c:120
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Внутренняя ошибка. Не удалось удалить группу.\n"

#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Группы, к которым добавить эту группу"

#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Группы, из которых удалить эту группу"

#: src/tools/sss_groupmod.c:84 src/tools/sss_usermod.c:93
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr ""

#: src/tools/sss_groupmod.c:98
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Укажите группу для изменения\n"

#: src/tools/sss_groupmod.c:126
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Не удалось найти группу в локальном домене, изменение групп разрешено только "
"в локальном домене\n"

#: src/tools/sss_groupmod.c:147 src/tools/sss_groupmod.c:174
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr ""
"Группы-участники должны быть в том же домене, что и родительская группа\n"

#: src/tools/sss_groupmod.c:155 src/tools/sss_groupmod.c:182
#: src/tools/sss_usermod.c:176 src/tools/sss_usermod.c:203
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"Не удалось найти группу %s в локальном домене, разрешены только группы "
"локального домена\n"

#: src/tools/sss_groupmod.c:216
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"Не удалось изменить группу — проверьте правильность имён групп-участников\n"

#: src/tools/sss_groupmod.c:220
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr "Не удалось изменить группу — проверьте правильность имени группы\n"

#: src/tools/sss_groupmod.c:224
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Ошибка в транзакции. Не удалось изменить группу.\n"

#: src/tools/sss_groupshow.c:562
#, c-format
msgid "%s%sGroup: %s\n"
msgstr "%s%sГруппа: %s\n"

#: src/tools/sss_groupshow.c:563
msgid "Magic Private "
msgstr "Magic Private"

#: src/tools/sss_groupshow.c:565
#, c-format
msgid "%sGID number: %d\n"
msgstr "%sНомер GID: %d\n"

#: src/tools/sss_groupshow.c:567
#, c-format
msgid "%sMember users: "
msgstr "%sПользователи: "

#: src/tools/sss_groupshow.c:574
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sIs a member of: "
msgstr ""

#: src/tools/sss_groupshow.c:581
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%sГруппы-участники: "

#: src/tools/sss_groupshow.c:617
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Рекурсивно выводить непрямых участников группы"

#: src/tools/sss_groupshow.c:650
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Укажите группу\n"

#: src/tools/sss_groupshow.c:689
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"В локальном домене нет такой группы. Печать групп разрешена только в "
"локальном домене.\n"

#: src/tools/sss_groupshow.c:694
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Внутренняя ошибка. Невозможно напечатать группу.\n"

#: src/tools/sss_userdel.c:133
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Удалить домашний каталог и почтовую очередь"

#: src/tools/sss_userdel.c:135
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Не удалять домашний каталог и почтовую очередь"

#: src/tools/sss_userdel.c:137
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Принудительно удалять файлы, не принадлежащие пользователю"

#: src/tools/sss_userdel.c:139
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr ""

#: src/tools/sss_userdel.c:184
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Укажите пользователя для удаления\n"

#: src/tools/sss_userdel.c:230
#, c-format
msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "Пользователь %s находится вне определённого диапазона ID для домена\n"

#: src/tools/sss_userdel.c:255
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr ""

#: src/tools/sss_userdel.c:267
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""

#: src/tools/sss_userdel.c:272
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr ""

#: src/tools/sss_userdel.c:277
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr ""

#: src/tools/sss_userdel.c:284
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %s\n"
msgstr ""

#: src/tools/sss_userdel.c:296
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr ""
"Домашняя директория не удалена — пользователь не является её владельцем\n"

#: src/tools/sss_userdel.c:298
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить домашнюю директорию: %s\n"

#: src/tools/sss_userdel.c:309
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"В локальном домене нет такого пользователя. Удаление пользователей разрешено "
"только для локального домена.\n"

#: src/tools/sss_userdel.c:314
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Внутренняя ошибка. Не удалось удалить пользователя.\n"

#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "GID пользователя"

#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Группы, к которым добавить этого пользователя"

#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Группы, из которых удалить этого пользователя"

#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Заблокировать учётную запись"

#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Разблокировать учётную запись"

#: src/tools/sss_usermod.c:117
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Укажите пользователя для изменения\n"

#: src/tools/sss_usermod.c:144
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Не удалось найти пользователя в локальном домене, изменение пользователей "
"разрешено только в локальном домене\n"

#: src/tools/sss_usermod.c:246
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr "Не удалось изменить пользователя — проверьте правильность имён групп\n"

#: src/tools/sss_usermod.c:250
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr "Не удалось изменить пользователя — он уже является членом групп?\n"

#: src/tools/sss_usermod.c:254
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "Ошибка в транзакции. Не удалось изменить пользователя.\n"

#: src/tools/tools_util.c:289
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Недостаточно памяти\n"

#: src/tools/tools_util.h:40
#, c-format
msgid "%s must be run as root\n"
msgstr "%s должно выполняться от имени root\n"

#: src/util/util.h:91
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
msgstr "Отправлять отладочные сообщения в файлы, а не в stderr"