# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SSSD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-22 13:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-21 10:11+0000\n" "Last-Translator: sgallagh <sgallagh@redhat.com>\n" "Language-Team: Russian <trans-ru@lists.fedoraproject.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: src/config/SSSDConfig.py:39 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Установить подробность журнала отладки" #: src/config/SSSDConfig.py:40 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Добавить отметки времени в журнал отладки" #: src/config/SSSDConfig.py:41 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:42 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Записывать отладочные сообщения в файлы журнала" #: src/config/SSSDConfig.py:43 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "Тайм-аут ping до перезапуска службы" #: src/config/SSSDConfig.py:44 msgid "Command to start service" msgstr "Команда для запуска службы" #: src/config/SSSDConfig.py:45 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Количество попыток подключения к поставщикам данных" #: src/config/SSSDConfig.py:48 msgid "SSSD Services to start" msgstr "SSSD службы для запуска" #: src/config/SSSDConfig.py:49 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "SSSD домены для запуска" #: src/config/SSSDConfig.py:50 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "Тайм-аут для сообщений, отправленных через SBUS" #: src/config/SSSDConfig.py:51 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Разбирать имя пользователя и домен с помощью регулярных выражений" #: src/config/SSSDConfig.py:52 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Отображать полные имена в формате, совместимом с printf" #: src/config/SSSDConfig.py:53 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:56 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Длина тайм-аута кэша перечисления (в секундах)" #: src/config/SSSDConfig.py:57 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "Тайм-аут фонового обновления элемента списка кэша (в секундах)" #: src/config/SSSDConfig.py:58 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Отрицательная длина тайм-аута кэша (в секундах)" #: src/config/SSSDConfig.py:59 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Пользователи, которых SSSD должен явно игнорировать " #: src/config/SSSDConfig.py:60 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Группы, которые SSSD должен явно игнорировать " #: src/config/SSSDConfig.py:61 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Должны ли отфильтрованные пользователи появляться в группах" #: src/config/SSSDConfig.py:62 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "Значение поля пароля, которое должен вернуть поставщик NSS" #: src/config/SSSDConfig.py:63 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:64 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:65 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:66 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:69 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" "Разрешённый интервал кэшированных входов между интерактивными входами (в " "днях)" #: src/config/SSSDConfig.py:70 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "Разрешённое количество неудачных попыток неинтерактивного входа" #: src/config/SSSDConfig.py:71 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "Временной интервал (в минутах), в течение которого будет запрещён вход после " "достижения offline_failed_login_attempts" #: src/config/SSSDConfig.py:72 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:73 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:74 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:77 msgid "Identity provider" msgstr "Поставщик данных для идентификации" #: src/config/SSSDConfig.py:78 msgid "Authentication provider" msgstr "Поставщик данных для проверки подлинности" #: src/config/SSSDConfig.py:79 msgid "Access control provider" msgstr "Поставщик данных для контроля доступа" #: src/config/SSSDConfig.py:80 msgid "Password change provider" msgstr "Поставщик операции смены пароля" #: src/config/SSSDConfig.py:83 msgid "Minimum user ID" msgstr "Минимальный ID пользователя" #: src/config/SSSDConfig.py:84 msgid "Maximum user ID" msgstr "Максимальный ID пользователя" #: src/config/SSSDConfig.py:85 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Включить перечисление всех пользователей/групп" #: src/config/SSSDConfig.py:86 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Кэшировать учётные данные для неинтерактивного входа" #: src/config/SSSDConfig.py:87 msgid "Store password hashes" msgstr "Хранить хеши паролей" #: src/config/SSSDConfig.py:88 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Отображать пользователей/группы в полной форме" #: src/config/SSSDConfig.py:89 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Тайм-аут элемента списка кэша (в секундах)" #: src/config/SSSDConfig.py:90 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "" "Ограничивать или предпочитать определённое семейство адресов при выполнении " "запросов DNS" #: src/config/SSSDConfig.py:91 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" "Как долго хранить кэшированные элементы списка после последнего успешного " "входа (в днях)" #: src/config/SSSDConfig.py:92 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:93 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:94 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:95 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:98 msgid "IPA domain" msgstr "IPA-домен" #: src/config/SSSDConfig.py:99 msgid "IPA server address" msgstr "адрес сервера IPA" #: src/config/SSSDConfig.py:100 msgid "IPA client hostname" msgstr "имя узла клиента IPA" #: src/config/SSSDConfig.py:101 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:102 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:103 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:104 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:105 msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:106 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:109 src/config/SSSDConfig.py:110 msgid "Kerberos server address" msgstr "Имя сервера Kerberos" #: src/config/SSSDConfig.py:111 msgid "Kerberos realm" msgstr "Область действия Kerberos" #: src/config/SSSDConfig.py:112 msgid "Authentication timeout" msgstr "Тайм-аут проверки подлинности" #: src/config/SSSDConfig.py:115 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Каталог для хранения кэшей учётных данных" #: src/config/SSSDConfig.py:116 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Расположения кэша учётных данных пользователей" #: src/config/SSSDConfig.py:117 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Расположение keytab-файла для проверки учётных данных" #: src/config/SSSDConfig.py:118 msgid "Enable credential validation" msgstr "Включить проверку учётных данных" #: src/config/SSSDConfig.py:119 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:120 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:121 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:122 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:123 msgid "Enables FAST" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:124 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:125 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:128 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "Сервер, на котором запущена служба смены пароля (если не на KDC)" #: src/config/SSSDConfig.py:131 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, URI сервера LDAP " #: src/config/SSSDConfig.py:132 msgid "The default base DN" msgstr "Base DN по умолчанию" #: src/config/SSSDConfig.py:133 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "Тип схемы, используемой на LDAP-сервере, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig.py:134 msgid "The default bind DN" msgstr "Bind DN по умолчанию" #: src/config/SSSDConfig.py:135 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "Тип маркера проверки подлинности для bind DN по умолчанию" #: src/config/SSSDConfig.py:136 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "Маркер проверки подлинности для bind DN по умолчанию" #: src/config/SSSDConfig.py:137 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Временной интервал для попытки соединения" #: src/config/SSSDConfig.py:138 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Временной интервал для попытки синхронизации операций LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:139 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "" "Временной интервал между попытками возобновления соединения в автономного " "режиме" #: src/config/SSSDConfig.py:140 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:141 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:142 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:143 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:144 msgid "File that contains the client key" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:145 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:146 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Требуется проверка сертификата TLS" #: src/config/SSSDConfig.py:147 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Укажите механизм sasl" #: src/config/SSSDConfig.py:148 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Укажите идентификатор авторизации sasl" #: src/config/SSSDConfig.py:149 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:150 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:151 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Keytab-файл службы Kerberos" #: src/config/SSSDConfig.py:152 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Использовать проверку подлинности Kerberos для LDAP-соединения" #: src/config/SSSDConfig.py:153 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Следовать ссылкам LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:154 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:155 msgid "How to dereference aliases" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:156 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:157 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:158 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:159 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:161 msgid "entryUSN attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:162 msgid "lastUSN attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:164 msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:167 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Временной интервал, в течение которого ожидать поискового запроса" #: src/config/SSSDConfig.py:168 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:169 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Временной интервал между обновлениями перечисления" #: src/config/SSSDConfig.py:170 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:171 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:172 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "Base DN для поиска" #: src/config/SSSDConfig.py:173 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Глубина поиска" #: src/config/SSSDConfig.py:174 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Фильтр поиска" #: src/config/SSSDConfig.py:175 msgid "Objectclass for users" msgstr "Objectclass для пользователей" #: src/config/SSSDConfig.py:176 msgid "Username attribute" msgstr "Атрибут «username»" #: src/config/SSSDConfig.py:178 msgid "UID attribute" msgstr "Атрибут «UID»" #: src/config/SSSDConfig.py:179 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Атрибут «primary GID»" #: src/config/SSSDConfig.py:180 msgid "GECOS attribute" msgstr "Атрибут «GECOS»" #: src/config/SSSDConfig.py:181 msgid "Home directory attribute" msgstr "Атрибут домашнего каталога" #: src/config/SSSDConfig.py:182 msgid "Shell attribute" msgstr "Атрибут оболочки" #: src/config/SSSDConfig.py:183 msgid "UUID attribute" msgstr "Атрибут «UUID»" #: src/config/SSSDConfig.py:184 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Атрибут участника-пользователя (для Kerberos)" #: src/config/SSSDConfig.py:185 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/config/SSSDConfig.py:186 msgid "memberOf attribute" msgstr "Атрибут memberOf" #: src/config/SSSDConfig.py:187 msgid "Modification time attribute" msgstr "Атрибут времени изменения" #: src/config/SSSDConfig.py:189 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:190 msgid "shadowMin attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:191 msgid "shadowMax attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:192 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:193 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:194 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:195 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:196 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:197 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:198 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:199 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:200 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:201 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:202 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:203 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:204 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:205 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:206 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:208 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:211 msgid "Objectclass for groups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:212 msgid "Group name" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:213 msgid "Group password" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:214 msgid "GID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:215 msgid "Group member attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:216 msgid "Group UUID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:217 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:219 msgid "Maximum nesting level SSSd will follow" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:221 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:222 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:223 msgid "Netgroup name" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:224 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:225 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:226 msgid "Netgroup UUID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:227 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:230 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Политика вычисления окончания срока действия пароля" #: src/config/SSSDConfig.py:233 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:234 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:235 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:238 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:239 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:242 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Разделённый запятыми список разрешённых пользователей" #: src/config/SSSDConfig.py:243 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Разделённый запятыми список запрещённых пользователей" #: src/config/SSSDConfig.py:246 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "Оболочка по умолчанию, /bin/bash" #: src/config/SSSDConfig.py:247 msgid "Base for home directories" msgstr "Место для домашних каталогов" #: src/config/SSSDConfig.py:250 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "Имя используемой библиотеки NSS" #: src/config/SSSDConfig.py:253 msgid "PAM stack to use" msgstr "Используемый стек PAM" #: src/monitor/monitor.c:2398 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Запускаться в качестве службы (по умолчанию)" #: src/monitor/monitor.c:2400 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Запускаться интерактивно (не службой)" #: src/monitor/monitor.c:2402 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Указать файл конфигурации" #: src/monitor/monitor.c:2404 msgid "Print version number and exit" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1574 src/providers/ldap/ldap_child.c:373 #: src/util/util.h:89 msgid "Debug level" msgstr "Уровень отладки" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1576 src/providers/ldap/ldap_child.c:375 #: src/util/util.h:93 msgid "Add debug timestamps" msgstr "Добавить отладочные отметки времени" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1578 src/providers/ldap/ldap_child.c:377 #: src/util/util.h:95 msgid "Show timestamps with microseconds" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1580 src/providers/ldap/ldap_child.c:379 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Открытый дескриптор файла для журналов отладки" #: src/providers/data_provider_be.c:1363 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Домен поставщика информации (обязательный)" #: src/sss_client/common.c:839 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:842 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:845 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:848 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:853 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:859 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:374 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: src/sss_client/pam_sss.c:567 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:608 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:609 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", срок действия вашего кэшированного пароль истечёт:" #: src/sss_client/pam_sss.c:639 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:685 #, c-format msgid "Your password will expire in %d %s." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:734 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:755 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "Система находится в автономном режиме, невозможно сменить пароль" #: src/sss_client/pam_sss.c:785 src/sss_client/pam_sss.c:798 msgid "Password change failed. " msgstr "Не удалось сменить пароль." #: src/sss_client/pam_sss.c:788 src/sss_client/pam_sss.c:799 msgid "Server message: " msgstr "Сообщение сервера:" #: src/sss_client/pam_sss.c:1217 msgid "New Password: " msgstr "Новый пароль:" #: src/sss_client/pam_sss.c:1218 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Введите новый пароль ещё раз:" #: src/sss_client/pam_sss.c:1304 msgid "Password: " msgstr "Пароль:" #: src/sss_client/pam_sss.c:1336 msgid "Current Password: " msgstr "Текущий пароль:" #: src/sss_client/pam_sss.c:1483 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "Срок действия пароля истёк. Необходимо сейчас изменить ваш пароль." #: src/tools/sss_useradd.c:48 src/tools/sss_groupadd.c:41 #: src/tools/sss_groupdel.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:42 #: src/tools/sss_groupshow.c:615 src/tools/sss_userdel.c:131 #: src/tools/sss_usermod.c:47 msgid "The debug level to run with" msgstr "Уровень отладки для запуска" #: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "UID пользователя" #: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "Строка комментария" #: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "Домашний каталог" #: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "Исходная оболочка" #: src/tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" msgstr "Группы" #: src/tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "Создать каталог пользователя, если он не существует" #: src/tools/sss_useradd.c:55 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "Укажите альтернативный скелетный каталог" #: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:57 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:71 src/tools/sss_groupadd.c:56 #: src/tools/sss_groupdel.c:52 src/tools/sss_groupmod.c:63 #: src/tools/sss_groupshow.c:626 src/tools/sss_userdel.c:148 #: src/tools/sss_usermod.c:72 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:84 src/tools/sss_groupmod.c:76 #: src/tools/sss_usermod.c:85 msgid "Specify group to add to\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:108 msgid "Specify user to add\n" msgstr "Укажите добавляемого пользователя\n" #: src/tools/sss_useradd.c:117 src/tools/sss_groupadd.c:82 #: src/tools/sss_groupdel.c:77 src/tools/sss_groupmod.c:109 #: src/tools/sss_groupshow.c:659 src/tools/sss_userdel.c:193 #: src/tools/sss_usermod.c:126 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "Ошибка инициализации инструментов - не найден локальный домен\n" #: src/tools/sss_useradd.c:119 src/tools/sss_groupadd.c:84 #: src/tools/sss_groupdel.c:79 src/tools/sss_groupmod.c:111 #: src/tools/sss_groupshow.c:661 src/tools/sss_userdel.c:195 #: src/tools/sss_usermod.c:128 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "Ошибка инициализации инструментов\n" #: src/tools/sss_useradd.c:128 src/tools/sss_groupadd.c:93 #: src/tools/sss_groupdel.c:88 src/tools/sss_groupmod.c:119 #: src/tools/sss_groupshow.c:670 src/tools/sss_userdel.c:204 #: src/tools/sss_usermod.c:137 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "В FQDN указан неверный домен\n" #: src/tools/sss_useradd.c:137 src/tools/sss_groupmod.c:139 #: src/tools/sss_groupmod.c:166 src/tools/sss_usermod.c:160 #: src/tools/sss_usermod.c:187 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "При разборе параметров возникла внутренняя ошибка\n" #: src/tools/sss_useradd.c:145 src/tools/sss_usermod.c:168 #: src/tools/sss_usermod.c:195 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "Группы должны быть в том же домене, что и пользователь\n" #: src/tools/sss_useradd.c:153 #, c-format msgid "Cannot find group %s in local domain\n" msgstr "Не удалось найти группу %s в локальном домене\n" #: src/tools/sss_useradd.c:168 src/tools/sss_userdel.c:214 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "Не удалось установить значения по умолчанию\n" #: src/tools/sss_useradd.c:175 src/tools/sss_usermod.c:151 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "Выбранный UID находится за пределами доступного диапазона\n" #: src/tools/sss_useradd.c:202 src/tools/sss_usermod.c:236 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:217 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "Не удалось получить информацию о пользователе\n" #: src/tools/sss_useradd.c:229 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "" "Домашний каталог пользователя уже существует, копирования данных из " "скелетной директории выполнено не будет\n" #: src/tools/sss_useradd.c:232 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %s\n" msgstr "Не удалось создать домашний каталог пользователя: %s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:243 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n" msgstr "Не удалось создать пользовательскую почтовую очередь: %s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:255 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "Для пользователя не удалось выделить ID - домен заполнен?\n" #: src/tools/sss_useradd.c:259 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "Пользователь или группа с таким именем или ID уже существует\n" #: src/tools/sss_useradd.c:265 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "Ошибка в транзакции. Невозможно добавить пользователя.\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "GID группы" #: src/tools/sss_groupadd.c:73 msgid "Specify group to add\n" msgstr "Укажите группу для добавления\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:102 src/tools/sss_groupmod.c:190 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "Выбранный GID находится вне разрешённого диапазона\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:127 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "Не удалось выделить ID для группы - домен заполнен?\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:131 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "Группа с таким же именем или GID уже существует\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:136 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "Ошибка в транзакции. Не удалось добавить группу.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:68 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "Укажите группу для удаления\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:101 #, c-format msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "Группа %s находится вне назначенного для домена диапазона ID\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:115 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "В локальном домене такой группы нет. Удаление групп разрешено только в " "локальном домене.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:120 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "Внутренняя ошибка. Не удалось удалить группу.\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "Группы, к которым добавить эту группу" #: src/tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "Группы, из которых удалить эту группу" #: src/tools/sss_groupmod.c:84 src/tools/sss_usermod.c:93 msgid "Specify group to remove from\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:98 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "Укажите группу для изменения\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:126 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Не удалось найти группу в локальном домене, изменение групп разрешено только " "в локальном домене\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:147 src/tools/sss_groupmod.c:174 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "" "Группы-участники должны быть в том же домене, что и родительская группа\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:155 src/tools/sss_groupmod.c:182 #: src/tools/sss_usermod.c:176 src/tools/sss_usermod.c:203 #, c-format msgid "" "Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "" "Не удалось найти группу %s в локальном домене, разрешены только группы " "локального домена\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:216 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" "Не удалось изменить группу — проверьте правильность имён групп-участников\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:220 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "Не удалось изменить группу — проверьте правильность имени группы\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:224 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "Ошибка в транзакции. Не удалось изменить группу.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:562 #, c-format msgid "%s%sGroup: %s\n" msgstr "%s%sГруппа: %s\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:563 msgid "Magic Private " msgstr "Magic Private" #: src/tools/sss_groupshow.c:565 #, c-format msgid "%sGID number: %d\n" msgstr "%sНомер GID: %d\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:567 #, c-format msgid "%sMember users: " msgstr "%sПользователи: " #: src/tools/sss_groupshow.c:574 #, c-format msgid "" "\n" "%sIs a member of: " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:581 #, c-format msgid "" "\n" "%sMember groups: " msgstr "" "\n" "%sГруппы-участники: " #: src/tools/sss_groupshow.c:617 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "Рекурсивно выводить непрямых участников группы" #: src/tools/sss_groupshow.c:650 msgid "Specify group to show\n" msgstr "Укажите группу\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:689 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "В локальном домене нет такой группы. Печать групп разрешена только в " "локальном домене.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:694 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "Внутренняя ошибка. Невозможно напечатать группу.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:133 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "Удалить домашний каталог и почтовую очередь" #: src/tools/sss_userdel.c:135 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "Не удалять домашний каталог и почтовую очередь" #: src/tools/sss_userdel.c:137 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "Принудительно удалять файлы, не принадлежащие пользователю" #: src/tools/sss_userdel.c:139 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:184 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Укажите пользователя для удаления\n" #: src/tools/sss_userdel.c:230 #, c-format msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "Пользователь %s находится вне определённого диапазона ID для домена\n" #: src/tools/sss_userdel.c:255 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:267 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:272 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:277 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:284 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:296 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "" "Домашняя директория не удалена — пользователь не является её владельцем\n" #: src/tools/sss_userdel.c:298 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %s\n" msgstr "Не удалось удалить домашнюю директорию: %s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:309 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" "В локальном домене нет такого пользователя. Удаление пользователей разрешено " "только для локального домена.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:314 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "Внутренняя ошибка. Не удалось удалить пользователя.\n" #: src/tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "GID пользователя" #: src/tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Группы, к которым добавить этого пользователя" #: src/tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "Группы, из которых удалить этого пользователя" #: src/tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "Заблокировать учётную запись" #: src/tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "Разблокировать учётную запись" #: src/tools/sss_usermod.c:117 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Укажите пользователя для изменения\n" #: src/tools/sss_usermod.c:144 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Не удалось найти пользователя в локальном домене, изменение пользователей " "разрешено только в локальном домене\n" #: src/tools/sss_usermod.c:246 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "Не удалось изменить пользователя — проверьте правильность имён групп\n" #: src/tools/sss_usermod.c:250 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "Не удалось изменить пользователя — он уже является членом групп?\n" #: src/tools/sss_usermod.c:254 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "Ошибка в транзакции. Не удалось изменить пользователя.\n" #: src/tools/tools_util.c:289 msgid "Out of memory\n" msgstr "Недостаточно памяти\n" #: src/tools/tools_util.h:40 #, c-format msgid "%s must be run as root\n" msgstr "%s должно выполняться от имени root\n" #: src/util/util.h:91 msgid "Send the debug output to files instead of stderr" msgstr "Отправлять отладочные сообщения в файлы, а не в stderr"