summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/src/po/pt.po
blob: 2ca2a6ba00c72868025699920a0cbde1d0c2851f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sssd.master.sss_daemon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 11:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 13:59+0100\n"
"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>\n"
"Language-Team: fedora-trans-pt@redhat.com\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"

#: config/SSSDConfig.py:39
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Definir a verbosidade dos registos de depuração"

#: config/SSSDConfig.py:40
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Incluir data e hora nos registos de depuração"

#: config/SSSDConfig.py:41
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Gravar as mensagens de depuração em ficheiros de registo"

#: config/SSSDConfig.py:42
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "Foi excedido o tempo do ping antes de reiniciar o serviço"

#: config/SSSDConfig.py:43
msgid "Command to start service"
msgstr "Comando para iniciar serviço"

#: config/SSSDConfig.py:44
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Número de vezes para tentar ligação aos Fornecedores de Dados"

#: config/SSSDConfig.py:47
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Serviços SSSD a iniciar"

#: config/SSSDConfig.py:48
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Domínios SSSD a iniciar"

#: config/SSSDConfig.py:49
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Limite de tempo para mensagens enviadas sobre SBUS"

#: config/SSSDConfig.py:50
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Expressão regular para obter nome do utilizar e domínio"

#: config/SSSDConfig.py:51
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Formato compatível com o printf para apresentar nomes completos"

#: config/SSSDConfig.py:54
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Validade da cache de enumeração (segundos)"

#: config/SSSDConfig.py:55
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "Validade da actualização da cache em segundo plano (segundos)"

#: config/SSSDConfig.py:56
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Validade da cache negativa (segundos)"

#: config/SSSDConfig.py:57
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Utilizadores que o SSSD devem explicitamente ignorar"

#: config/SSSDConfig.py:58
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Grupos que o SSSD devem explicitamente ignorar"

#: config/SSSDConfig.py:59
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Devem os utilizadores filtrados aparecer em grupos"

#: config/SSSDConfig.py:60
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "O valor do campo da senha que o fornecedor NSS deve retornar"

#: config/SSSDConfig.py:63
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Durante quanto tempo devem ser permitidas as caches de sessões entre sessões "
"online (dias)"

#: config/SSSDConfig.py:64
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr ""
"Quantas tentativas falhadas de inicio de sessão são permitidas quando offline"

#: config/SSSDConfig.py:65
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Quanto tempo (minutos) para negar a sessão após "
"offline_failed_login_attempts ter sido atingido"

#: config/SSSDConfig.py:68
msgid "Identity provider"
msgstr "Fornecedor de identidade"

#: config/SSSDConfig.py:69
msgid "Authentication provider"
msgstr "Fornecedor de autenticação"

#: config/SSSDConfig.py:70
msgid "Access control provider"
msgstr "Fornecedor de controle de acesso"

#: config/SSSDConfig.py:71
msgid "Password change provider"
msgstr "Fornecedor de Alteração de Senha"

#: config/SSSDConfig.py:74
msgid "Minimum user ID"
msgstr "ID de utilizador mínimo"

#: config/SSSDConfig.py:75
msgid "Maximum user ID"
msgstr "ID de utilizador máximo"

#: config/SSSDConfig.py:76
msgid "Ping timeout before restarting domain"
msgstr "Duração do ping antes de reiniciar o domínio"

#: config/SSSDConfig.py:77
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Permitir enumeração de todos os utilizadores/grupos"

#: config/SSSDConfig.py:78
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Efectuar cache de credenciais para sessões em modo desligado"

#: config/SSSDConfig.py:79
msgid "Store password hashes"
msgstr "Guardar hashes da senha"

#: config/SSSDConfig.py:80
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Apresentar utilizadores/grupos na forma completa"

#: config/SSSDConfig.py:81
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Validade da cache (segundos)"

#: config/SSSDConfig.py:82
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""

#: config/SSSDConfig.py:83
#, fuzzy
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Durante quanto tempo devem ser permitidas as caches de sessões entre sessões "
"online (dias)"

#: config/SSSDConfig.py:86
msgid "IPA domain"
msgstr "Domínio IPA"

#: config/SSSDConfig.py:87
msgid "IPA server address"
msgstr "Endereço do servidor IPA"

#: config/SSSDConfig.py:88
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Nome da máquina do cliente IPA"

#: config/SSSDConfig.py:91 config/SSSDConfig.py:118
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Endereço do servidor Kerberos"

#: config/SSSDConfig.py:92 config/SSSDConfig.py:119
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Reino Kerberos"

#: config/SSSDConfig.py:93
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Tempo de expiração da autenticação"

#: config/SSSDConfig.py:96
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Directório para armazenar as caches de credenciais"

#: config/SSSDConfig.py:97
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Localização da cache de credenciais dos utilizadores"

#: config/SSSDConfig.py:98
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Localização da tabela de chaves (keytab) para validar credenciais"

#: config/SSSDConfig.py:99
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Activar validação de credenciais"

#: config/SSSDConfig.py:102
msgid "The principal of the change password service"
msgstr "O principal do serviço de alteração de senha"

#: config/SSSDConfig.py:105
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, O URI do servidor LDAP"

#: config/SSSDConfig.py:106
msgid "The default base DN"
msgstr "A base DN por omissão"

#: config/SSSDConfig.py:107
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "O tipo de Schema em utilização no servidor LDAP, rfc2307"

#: config/SSSDConfig.py:108
msgid "The default bind DN"
msgstr "O DN por omissão para a ligação"

#: config/SSSDConfig.py:109
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "O tipo de token de autenticação do bind DN por omissão"

#: config/SSSDConfig.py:110
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "O token de autenticação do bind DN por omissão"

#: config/SSSDConfig.py:111
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Período de tempo para tentar ligação"

#: config/SSSDConfig.py:112
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Tempo de espera para tentar operações LDAP síncronas"

#: config/SSSDConfig.py:113
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "Tempo de espera entre tentativas para re-conectar quando desligado"

#: config/SSSDConfig.py:114
msgid "file that contains CA certificates"
msgstr "ficheiro que contêm os certificados CA"

#: config/SSSDConfig.py:115
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Obriga a verificação de certificados TLS"

#: config/SSSDConfig.py:116
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Especificar mecanismo sasl a utilizar"

#: config/SSSDConfig.py:117
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Especifique o id sasl para utilizar na autorização"

#: config/SSSDConfig.py:120
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Separador chave do serviço Kerberos"

#: config/SSSDConfig.py:121
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Utilizar autenticação Kerberos para ligações LDAP"

#: config/SSSDConfig.py:122
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Seguir os referrals LDAP"

#: config/SSSDConfig.py:125
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Tempo de espera por um pedido de pesquisa"

#: config/SSSDConfig.py:126
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Período de tempo entre enumeração de actualizações"

#: config/SSSDConfig.py:127
msgid "Require TLS for ID lookups, false"
msgstr "Requer TLS para consultas de ID, falso"

#: config/SSSDConfig.py:128
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "DN base para pesquisa de utilizadores"

#: config/SSSDConfig.py:129
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Âmbito das pesquisas do utilizador"

#: config/SSSDConfig.py:130
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filtro para as pesquisas do utilizador"

#: config/SSSDConfig.py:131
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Objectclass para utilizadores"

#: config/SSSDConfig.py:132
msgid "Username attribute"
msgstr "Atributo do nome do utilizador"

#: config/SSSDConfig.py:133
msgid "UID attribute"
msgstr "Atributo UID"

#: config/SSSDConfig.py:134
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Atributo GID primário"

#: config/SSSDConfig.py:135
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Atributo GECOS"

#: config/SSSDConfig.py:136
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Atributo da pasta pessoal"

#: config/SSSDConfig.py:137
msgid "Shell attribute"
msgstr "Atributo da Shell"

#: config/SSSDConfig.py:138
msgid "UUID attribute"
msgstr "Atributo UUID"

#: config/SSSDConfig.py:139
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Atributo principal do utilizador (para Kerberos)"

#: config/SSSDConfig.py:140
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"

#: config/SSSDConfig.py:141
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Atributo memberOf"

#: config/SSSDConfig.py:142
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Atributo da alteração da data"

#: config/SSSDConfig.py:145
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Politica para avaliar a expiração da senha"

#: config/SSSDConfig.py:148
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Shell pré-definida, /bin/bash"

#: config/SSSDConfig.py:149
msgid "Base for home directories"
msgstr "Directório base para as pastas pessoais"

#: config/SSSDConfig.py:152
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "O nome da biblioteca NSS a utilizar"

#: config/SSSDConfig.py:155
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Stack PAM a utilizar"

#: tools/sss_groupdel.c:43 tools/sss_groupmod.c:42 tools/sss_userdel.c:45
#: tools/sss_useradd.c:114 tools/sss_groupadd.c:41 tools/sss_usermod.c:46
msgid "The debug level to run with"
msgstr "O nível de depuração a utilizar durante a execução"

#: tools/sss_groupdel.c:52 tools/sss_groupmod.c:63 tools/sss_userdel.c:57
#: tools/sss_useradd.c:137 tools/sss_groupadd.c:56 tools/sss_usermod.c:70
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Erro ao definir a configuração regional\n"

#: tools/sss_groupdel.c:70
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Especifique grupo a remover\n"

#: tools/sss_groupdel.c:81 tools/sss_groupmod.c:111 tools/sss_userdel.c:102
#: tools/sss_useradd.c:183 tools/sss_groupadd.c:86 tools/sss_usermod.c:126
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Erro ao inicializar as ferramentas - não existe domínio local\n"

#: tools/sss_groupdel.c:83 tools/sss_groupmod.c:113 tools/sss_userdel.c:104
#: tools/sss_useradd.c:185 tools/sss_groupadd.c:88 tools/sss_usermod.c:128
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Erro ao inicializar a ferramenta\n"

#: tools/sss_groupdel.c:92 tools/sss_groupmod.c:121 tools/sss_userdel.c:113
#: tools/sss_useradd.c:194 tools/sss_groupadd.c:97 tools/sss_usermod.c:137
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "Domínio inválido especificado no FQDN\n"

#: tools/sss_groupdel.c:107
#, c-format
msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "O grupo %s está fora do intervalo de IDs para o domínio\n"

#: tools/sss_groupdel.c:136
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"Grupo não existe no domínio local. Apenas é permitido remover grupos no "
"domínio local.\n"

#: tools/sss_groupdel.c:141
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Erro interno. Incapaz de remover grupo.\n"

#: tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Grupos para adicionar este grupo"

#: tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Grupos para remover este projecto"

#: tools/sss_groupmod.c:48 tools/sss_groupadd.c:43
msgid "The GID of the group"
msgstr "O GID do grupo"

#: tools/sss_groupmod.c:98
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Especifique grupo a modificar\n"

#: tools/sss_groupmod.c:130
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Grupo não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido modificar "
"grupos no domínio local\n"

#: tools/sss_groupmod.c:143 tools/sss_groupmod.c:170 tools/sss_useradd.c:203
#: tools/sss_usermod.c:162 tools/sss_usermod.c:189
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Erro interno ao processar parâmetros\n"

#: tools/sss_groupmod.c:151 tools/sss_groupmod.c:178
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr "Grupos membro têm de estar no mesmo domínio do grupo pai\n"

#: tools/sss_groupmod.c:159 tools/sss_groupmod.c:186 tools/sss_usermod.c:178
#: tools/sss_usermod.c:205
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"Grupo %s não foi encontrado no domínio local. Apenas são permitidos grupos "
"no domínio local\n"

#: tools/sss_groupmod.c:194 tools/sss_groupadd.c:106
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "O GID seleccionado está fora do intervalo permitido\n"

#: tools/sss_groupmod.c:222
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo membro está "
"correcto\n"

#: tools/sss_groupmod.c:226
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo está correcto\n"

#: tools/sss_groupmod.c:230
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Erro de transacção. Não foi possível modificar o grupo.\n"

#: tools/sss_userdel.c:46
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Remover pasta pessoal e spool de correio"

#: tools/sss_userdel.c:47
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Não remover pasta pessoal e spool de correio"

#: tools/sss_userdel.c:48
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Forçar a remoção de ficheiros não pertencentes ao utilizador"

#: tools/sss_userdel.c:91
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Especificar o utilizador a remover\n"

#: tools/sss_userdel.c:123 tools/sss_useradd.c:244
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Incapaz de definir valores por omissão\n"

#: tools/sss_userdel.c:141
#, c-format
msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "O utilizador %s está fora do intervalo de IDs para o domínio\n"

#: tools/sss_userdel.c:172
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr "Pasta pessoal não removida - não pertence ao utilizador\n"

#: tools/sss_userdel.c:174
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %s\n"
msgstr "Incapaz de remover pasta pessoal: %s\n"

#: tools/sss_userdel.c:186
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"Utilizador não existe no domínio local. Apenas é permitido remover "
"utilizadores no domínio local.\n"

#: tools/sss_userdel.c:191
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Erro interno. Incapaz de remover utilizador.\n"

#: tools/tools_util.c:292
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Memória esgotada\n"

#: tools/tools_util.h:34
#, c-format
msgid "%s must be run as root\n"
msgstr "%s tem de executar como root\n"

#: tools/sss_useradd.c:115 tools/sss_usermod.c:47
msgid "The UID of the user"
msgstr "O UID do utilizador"

#: tools/sss_useradd.c:116
msgid "The GID or group name of the user"
msgstr "O GID ou nome do grupo do utilizador"

#: tools/sss_useradd.c:117 tools/sss_usermod.c:49
msgid "The comment string"
msgstr "Texto do comentário"

#: tools/sss_useradd.c:118 tools/sss_usermod.c:50
msgid "Home directory"
msgstr "Pasta pessoal"

#: tools/sss_useradd.c:119 tools/sss_usermod.c:51
msgid "Login shell"
msgstr "Shell"

#: tools/sss_useradd.c:120
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

#: tools/sss_useradd.c:121
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Criar pasta pessoal do utilizador, se ainda não existir"

#: tools/sss_useradd.c:122
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "Nunca criar pasta pessoal do utilizador. Sobrepõem-se à configuração"

#: tools/sss_useradd.c:123
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Indique um directório skeleton alternativo"

#: tools/sss_useradd.c:172
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Indique utilizador a adicionar\n"

#: tools/sss_useradd.c:211 tools/sss_usermod.c:170 tools/sss_usermod.c:197
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Os grupos têm de pertencer ao mesmo domínio que o utilizador\n"

#: tools/sss_useradd.c:219
#, c-format
msgid "Cannot find group %s in local domain\n"
msgstr "Incapaz de encontrar o grupo %s no domínio local\n"

#: tools/sss_useradd.c:229
msgid "Cannot get group information for the user\n"
msgstr "Incapaz de obter informação do grupo para o utilizador\n"

#: tools/sss_useradd.c:251 tools/sss_usermod.c:153
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "O UID seleccionado está fora do intervalo permitido\n"

#: tools/sss_useradd.c:285
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Incapaz de obter informação acerca do utilizador\n"

#: tools/sss_useradd.c:299
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"A pasta pessoal do utilizador já existe. Conteúdo skeldir não copiado\n"

#: tools/sss_useradd.c:302
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %s\n"
msgstr "Incapaz de criar pasta pessoal do utilizador: %s\n"

#: tools/sss_useradd.c:313
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n"
msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de correio do utilizador: %s\n"

#: tools/sss_useradd.c:325
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr "Incapaz de alocar um ID para o utilizador - domínio cheio?\n"

#: tools/sss_useradd.c:329
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr "Já existe um utilizador ou grupo com o mesmo nome ou ID\n"

#: tools/sss_useradd.c:335
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Erro na transacção. Não foi possível adicionar o utilizador.\n"

#: tools/sss_groupadd.c:75
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Indique grupo a adicionar\n"

#: tools/sss_groupadd.c:133
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "Incapaz de alocar um ID para o grupo - domínio cheio?\n"

#: tools/sss_groupadd.c:137
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Já existe um grupo com o mesmo nome ou GID\n"

#: tools/sss_groupadd.c:142
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Erro de transacção. Não foi possível adicionar o grupo.\n"

#: tools/sss_usermod.c:48
msgid "The GID of the user"
msgstr "O GID do utilizador"

#: tools/sss_usermod.c:52
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Grupos para adicionar este utilizador"

#: tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Grupos para remover este utilizador"

#: tools/sss_usermod.c:54
msgid "Lock the account"
msgstr "Desactivar Conta"

#: tools/sss_usermod.c:55
msgid "Unlock the account"
msgstr "Activar a Conta"

#: tools/sss_usermod.c:115
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Especifique utilizador a modificar\n"

#: tools/sss_usermod.c:146
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Utilizador não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido modificar "
"utilizadores no domínio local\n"

#: tools/sss_usermod.c:241
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"Incapaz de modificar utilizador - verifique se o nome do grupo está "
"correcto\n"

#: tools/sss_usermod.c:245
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr "Incapaz de modificar utilizador - utilizador já é membro de grupos?\n"

#: tools/sss_usermod.c:249
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "Erro na transacção. Não foi possível modificar o utilizador.\n"

#: sss_client/pam_sss.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas não coincidem"

#: sss_client/pam_sss.c:418
msgid "Offline authentication"
msgstr "Autenticação offline"

#: sss_client/pam_sss.c:419
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", a sua senha guardada em cache irá expirar em: "

#: sss_client/pam_sss.c:469
msgid "Offline authentication, authentication is denied until: "
msgstr "Autenticação offline, a autenticação é negada até: "

#: sss_client/pam_sss.c:496
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "O sistema está offline, a mudança de senha não é possível"

#: sss_client/pam_sss.c:526
msgid "Password change failed. "
msgstr "Alteração da senha falhou."

#: sss_client/pam_sss.c:527
msgid "Server message: "
msgstr "Mensagem do Servidor: "

#: sss_client/pam_sss.c:894
msgid "New Password: "
msgstr "Nova Senha: "

#: sss_client/pam_sss.c:895
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Digite a senha novamente: "

#: sss_client/pam_sss.c:953
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "

#: sss_client/pam_sss.c:983
#, fuzzy
msgid "Current Password: "
msgstr "Nova Senha: "

#~ msgid "Password has expired."
#~ msgstr "Senha expirou."